“The Box of Fortune”
2023「降神祭」その1。
The Box of Fortune
Usagi Doshin
Good morrow to you, my lady. I am the usagi doshin, a member of a Far Eastern delegation come to share our traditions of Heavensturn with the good people of Eorzea. If there is aught you would know of this year's celebration, you need only ask. At the turning of the year, a small delegation of our people will journey to Eorzea to celebrate the coming of Heavensturn, and in so doing, strengthen the bonds of friendship between Eorzea and the Far East. This year, our leader, the usagi bugyo, has planned a special event. I wager you may even curse your luck if you miss it. You are unfamiliar with this festival? The tradition has a rich history which dates back centuries, but I do not wish to bore you, so I shall try and keep my summation brief. Heavensturn is a celebration that marks the start of a new year, though the way in which it is observed differs from region to region. Here in Eorzea, it is said the Twelve select one among them to keep vigil over the realm until the next passing of the twelve moons. I believe this year it is Halone, mover of glaciers and goddess of war, who has been charged with this duty. In the Far East, however, the changing of the year is heralded by one of twelve totem animals. As you have no doubt discerned from my helm, this year we pay homage to the creature of fortune, the usagi. I speak of the creature you would know better as a “rabbit.”
おはようございます、ご婦人 私は兎同心です。極東の代表団の一員で、エオルゼアの人々とヘブンズターンの伝統を共有するために来ました。今年の祭典について知りたいことがあれば、尋ねるだけでよい。 年の変わり目に、私たちの小さな代表団がエオルゼアへ行き、ヘブンスターンの到来を祝い、そうすることでエオルゼアと極東の間の友好の絆を深めるのです。 今年は、我々のリーダーである兎奉行が特別なイベントを計画している。これを見逃すと、自分の運を呪うことになるかもしれませんよ。 この祭りをご存じないですか?何世紀にもわたる豊かな歴史があるのですが、退屈させたくないので、手短に説明しましょう。 ヘブンスターンは新しい年の始まりを告げるお祭りですが、そのやり方は地域によって異なります。 ここエオルゼアでは、12人の中から1人を選び、次の12の月の巡りまで王国を見守ると言われています。今年は、氷河を動かし、戦いの女神であるハローネがその任に就いたとされています。 一方、極東では、年の変わり目を12のトーテムアニマルのうちのひとつが告げます。私の舵取りからお分かりのように、今年は幸運の生き物である「兎」に敬意を表します。 その名も “うさぎ “です。
Usagi Doshin
Greetings, madam. From your bearing, I gather you are an adventurer. If so, there is a matter I would discuss with you! Ah, but where are my manners? I am the usagi bugyo, a member of a delegation hailing from Hingashi, a nation in the Far East. Each year, we travel across the seas to share our tradition of Heavensturn with the peoples of Eorzea. In this realm, it is held that the gods raise up one amongst their number each year to serve as a herald of good fortune. In the Far East, however, 'tis not a god, but one of twelve noble beasts that is chosen. In previous Heavensturn celebrations, we gifted participants kabuto fashioned after the presiding beast. But this year, we have an even greater reward: an entire set of armor! Lest you wonder, I am wearing the very prize we offer. Magnificent, is it not? Surely you wish to claim a set for yourself? If you do, I encourage you to speak with the omikujishi standing near the Tempest Gate. He is a member of our delegation, and would be honored to present you with the armor. You need but heed his request.
はじめまして、マダム。その様子から、冒険家の方とお見受けしました。それなら、相談したいことがあるのですが……。 あ、でも、礼儀はどうしたんですか?わたくし、極東の国、ヒガシ国の使節団の一人、兎奉行と申します。毎年、海を渡り、エオルゼアの人々にヘブンズターンの伝統を伝えるために旅しています。 この世界では、神々は毎年一人、幸運の前触れとして昇天させるとされています。しかし、極東では神ではなく、十二の高貴な獣の中から一匹が選ばれるのです。 これまでの天赦祭では、その獣をかたどった兜を参加者に贈ってきました。しかし、今年はさらに豪華に、鎧兜一式をご用意しました。 と思われるかもしれませんが、私が着ているのはこの賞品そのものです。素晴らしいでしょう?あなたもきっと、その一式を手に入れたいと思うでしょう? その際は、天主堂の近くにいるおみくじ屋さんに声をかけてください。我らが使節団の一員である彼が、その鎧を贈ることを光栄に思うだろう。汝は彼の願いを聞き入れるだけでよい。
Far Eastern Omikujishi
Greetings, friend. I take it you have spoken with my associate, the usagi bugyo, and are willing to lend your assistance. Before I make any request of you, may I ask if you are at all familiar with the word “omikuji”?
よく来たね、友よ。私の仲間である兎奉行と話をしたようだが、力を貸してくれるようだな。 お願いがあるのですが、その前に「おみくじ」という言葉をご存じでしょうか? その名も “うさぎ “です。
As a matter of fact ,I am. (実は、私はそうなんです。)を選択
Far Eastern Omikujishi
Truly? To know omikuji, you must be familiar with the culture of the Far East indeed! That being so, I will keep my explanation of it brief. A form of fortune-telling, omikuji may be translated as “sacred lots” in your tongue. One receives a lot at random, and with it a message from the divine upon a piece of parchment. The message contains principles that describe what will bring one fortune─or misfortune. By taking these principles to heart, one will be visited with happiness. Omikuji are an indispensible part of the Heavensturn celebration in the Far East, and I'm honored for the opportunity to share this tradition with the people of Eorzea. Alas, perhaps due to a lack of familiarity, but a few souls have stopped to have their fortune told thus far... And this brings me to my request. If you are willing, I ask that you spread word of this auspicious opportunity to the townsfolk. You have my thanks! As a local, I trust you know where to look for potential participants. I look forward to receiving those souls you send my way!
そうなんですか?おみくじを知るには、さすがに極東の文化に精通している必要がありますね。というわけで、簡単に説明します。 おみくじは、皆さんの言葉で言うと「おみくじ」です。おみくじを引くと、羊皮紙に神様からのメッセージが書かれている。 そのメッセージには、何が幸運をもたらすか、あるいは不幸をもたらすかという原則が書かれている。おみくじは、「おみくじ」とも呼ばれ、おみくじに書かれた原則を心に刻むことで、幸福が訪れるとされている。 おみくじは、極東の天の川を祝う行事には欠かせないものであり、この伝統をエオルゼアの人々と共有できることを光栄に思っています。 しかし、馴染みが薄いのか、これまで足を止めて占いを受ける人は少なかった……。そこで、お願いがあります。もしよろしければ、この幸運な機会を町の人たちに広めていただけないでしょうか。 よろしくお願いします 竇百ガ蕗さ凵ま百ガ? 送ってくれた魂を受け取るのが楽しみだ!
Rhoswen
I'd known the Far Easterners were back fer 'Eavensturn, but they're doin' fortune-tellin' as well this time, ye say? These fortunes... They say anythin' about relationships? Ye know, between a man an' a woman? J-Just curious, is all. D-Don't get any strange ideas.
極東人が復活したのは知っていたが 今回は占いもするのか? この占いは… 人間関係について何か言ってるか?男女の関係とか? ただの好奇心だ 変な気を起こさないようにね
Trachraet
I've seen my fair share of 'Eavensturn celebrations, but I can't say I've 'eard o' this omikuji business afore. Does sound interestin', though. When me shift ends, I'll head over with some comrades. Might make a nice diversion, an' I'll take the opportunity to welcome the Far Eastern delegation on behalf o' the Maelstrom.
天寿を祝う行事はよく見かけるが、おみくじの話は聞いたことがない。でも、面白そうですね。 勤務が終わったら仲間と一緒に行ってみるよ。 いい気晴らしになるし極東の代表団を歓迎するよマエストロムの代表としてね
Beaudefoin
A traditional test of luck for the new year? Consider me intrigued! As proud chaperones of the Moonfire Faire, we have a responsibility to learn what we can from other festivals.
新年の運試しの伝統?興味津々です ムーンファイヤーフェールの付き添いとして、私たちは他のお祭りから学べることを学ぶ責任があります。
Hildelana
The idea of entrusting one's fortune to chance is a bit too superstitious for my liking, but I'm certainly curious. We'll be sure to let our colleagues in the Adventurers' Guild know about it.
運を天に任せるというのは、ちょっと迷信的で好きではないのですが、確かに興味はありますね。 冒険者ギルドの仲間にも教えてあげよう。
I’tolwann
Far Eastern fortune-telling, you say? I'd wager some of our patrons would be keen. Fortune favors the bold, after all, and most here don't want for audacity─sense be damned. I'll nudge a few customers your way while taking orders. It's the least I can do in return for the extra business we get thanks to Heavensturn.
極東の占い?うちの常連客は熱心ですよ。幸運は大胆な者を好むもので、ここの客は大胆さを求めていない。 注文を取りながら、何人かのお客をあなたのほうに誘導しますよ。それが、ヘブンスターンのおかげで得た余分なビジネスのお返しになる。
Far Eastern Omikujishi
You have finished spreading word of the omikuji? My heartfelt thanks! I daresay we can expect some participants to appear soon. Please stay and observe the proceedings!
おみくじの普及が終了したのですね。ありがとうございます。 そろそろ参加者も出てきそうですね。どうぞ、ごゆっくりご覧ください。
Far Eastern Omikujishi
Welcome, one and all! It is my pleasure to introduce to you a time-honored fortune-telling tradition of the Far East: the omikuji! The process is simple. Begin by shaking yonder box until it dispenses a stick. There will be a number on the stick, which indicates which of these drawers you are to open. Take a piece of paper from that drawer. Upon it your fortune is written. Once you have read your fortune, you may tie the parchment to the rack yonder. By doing so, good fortune will become better still, whilst misfortune will be cleansed. Alternately, you may also keep the parchment with you to guide you throughout the year. So...who wishes to learn their fortune first?
ようこそ 極東の伝統的な占いである “おみくじ “を紹介させていただきます。 やり方は簡単です。まず、この箱を振って、棒を出します。棒には数字が書いてあり、それがこの引き出しのどれを開けるかを示しています。 その引き出しから一枚の紙を取り出します。そこには、あなたの運勢が書かれています。 占いを終えたら、その紙片を向こうの棚にくくりつけてください。そうすることで、幸運はさらに良くなり、災難は浄化されるでしょう。また、その羊皮紙を手元に置いて、一年の道しるべとすることもできます。 さて…誰が最初に自分の運勢を知りたいのでしょうか?
Hildelana
Yesss! Mine says “great fortune”─the luckiest you can get! There isn't a single negative thing written on it. Hehe, I can throw myself wholeheartedly into adventuring this year!
イェス! 私のは “大吉 “って書いてあるんです。ネガティブなことはひとつも書いてないんですよ。へへ、これで今年も全力投球で冒険できるわ
Beaudefoin
D-Damn it all! Mine says...“grave misfortune.” I'm doomed... Doomed, I tell you!
くそったれが!俺のは…重大な不幸って書いてある。絶望的だ… 絶望的だ!
Rhoswen
“The one yer waitin' fer is on their way”...? “The love o' yer life will appear”...? Th-This is all too sudden!
“待ち望む者が現れる”…?”愛する人が現れる”……?急すぎるわ
Far Eastern Omikujishi
Ahhh, 'tis a fine feeling to have others experience and enjoy your culture... Now, what of you, my friend? Would you care to learn your own fortune? As thanks for your help, the first lot will be free of charge. Then go on, give the box a good shake!
ああ、自分の文化を他の人に体験してもらい、楽しんでもらえるというのは、とてもいい気分だ……。さて、君はどうする、友よ?自分の運勢を知りたくはないか? お礼に、最初の1個は無料にします。 さあ、箱を振ってみてください。
Far Eastern Omikujishi
Allow me to thank you once more. Without your help, these folk may never have discovered omikuji. Whatever the divine may have in store for you, I pray the coming year will bring you happiness.
もう一度、お礼を言わせてください。あなたの協力がなければ、この人たちがおみくじを引くことはなかったかもしれません。 この一年、皆様が幸せでありますように。
続きの話は「大吉大凶と降神祭」で。次のクエストで鎧をゲット。