“Righting the Shipwright”
LV12 リムサ・ロミンサ「消えた造船師」
Haldbroda (ハルドブロダ)
Now, the way I see it, if you have time to be standing here questioning my character, then you most certainly have the time to get that arse of yours down to the Salt Strand and help us search for survivors of the wreck. Who knows? You may just run across this Fyrilsmyd everyone seems so eager to find. Here's to hoping the Navigator hasn't found him first.
ここで私の人格を疑っている暇があったらさっさとソルト・ストランドに行って生存者の捜索を手伝ってくれ 誰にわかる?フィリスマイドを見つけることができるかもしれないよ。ナビゲーターが先に見つけていないことを祈るばかりだ。
Fyrilsmyd
Aye, I'm Fyrilsmyd. Ye say the foreman's wonderin' on me whereabouts? I thought he might be. But ye must know, I cannot show me face at the Drydocks until I've righted the terrible wrong I caused. Two nights past, I made the trip from the Drydocks to Candlekeep Quay, just as the foreman asked. The seas were right rough, and the cap'n of the cargo ship was wary of bringin' her too close to the cliffs, so I paid a few coins to a fisher to take me out to meet her. By the time we was halfway 'twixt shore and ship, the swells had risen to nigh on ten yalms, and 'twasn't long afore the waves had hold of us. Try as we might to steady the boat, nature's grip was too tight, and we was flung headlong into the Lominsan galley. When I awoke, both ships were gone, and the cargo I was to collect lay strewn across the Salt Strand. I's made every effort to salvage it, but the sands are crawlin' with Qiqirn, and I ain't a one with a sword. And now ye see why it is I cannot return to the Drydocks...
ああ 俺はフィリスマイドだ 監督官が俺の行方を知ってるのか?そうだと思った だが知っておいて欲しい 私が引き起こした過ちを正すまで 決して乾ドックに顔を出せないのだ 2日前の夜、乾ドックから キャンドルキープ埠頭まで行ったんだ 監督官に言われた通りだ 海は荒れ模様で、貨物船の船長は崖に近づけすぎるのを警戒していた。だから私は漁師に小銭を支払って、船まで連れて行ってもらった。 岸と船との中間地点で、うねりは10ヤード近くまで上がり、あっという間に波にさらわれました。船を安定させようといくら努力しても、自然の力はあまりにも強く、私たちはロミンサンのガレー船に真っ逆さまに投げ出された。 私が目を覚ました時、2隻の船は消えており、私が回収するはずの積荷は塩の大地に散らばっていた。それを回収するためにあらゆる努力をしたが、砂浜にはチキルがうようよしており、私は剣を持った者ではない。私が乾ドックに戻れない理由がわかっただろう…
回収にいきます。
Fyrilsmyd
That night, I was tossed into the sea like some doll of rags, and it weren't long afore the world 'round me faded to black as I slipped deeper into the abyss. But lo, the Navigator wouldn't see me to the gates of the seven hells, and I woke to find meself washed ashore. And here I's been, ever since, waitin' for a chance to salvage me master's cargo.
その夜、私はボロ布の人形のように海に投げ出され、奈落の底に落ちていくにつれて、私の周りの世界が黒ずんでいくのに時間はかかりませんでした。 しかし、見よ、航海士は私を7つの地獄の門まで見届けることはなかった。そして、私は自分が海岸に打ち上げられたことに気づいたのである。 それ以来ずっとここで主人の荷物を回収するチャンスを待っているんだ。
Fyrilsmyd
The missin' parts! I-I don't know how I can repay you! I'll deliver the supplies right away...but first I must stop by the Quay so that I might pay me respects to the widow of the brave fisher who gave his life fer a handful o' coin. Fyrilsmyd: Could ye tell Ahtbyrm that I'll be back at the Drydocks by daybreak? Many thanks, adventurer! I will not forget this kindness!
パーツがない!?どうやってお返ししたらいいのかわかりません。 すぐに物資を届けるが…その前に波止場に立ち寄らねばならない。一握りのコインに命を捧げた勇敢な漁師の未亡人に、敬意を表するために。 フィリスマイド 夜明けには乾ドックに戻ると、アイトビレムに伝えておいてくれんか?冒険者さん、ありがとうございます。この親切は忘れないぞ。
Ahtbyrm
I am relieved to hear that both Fyrilsmyd and the supplies are unharmed, though it was foolish for him to believe that I would blame him for that which was obviously out of his hands. You see, there was no storm that day, and the seas here adjacent the Drydocks were as calm as a slumbering child. This leads me to believe that the trouble the ships encountered off Candlekeep Quay was of a less natural sort─the sort which the Sahagin have been known to conjure.
フィリスマイドも物資も無事で安心しました。しかし、明らかに彼の手に負えないことで、私が彼を責めると思ったのは、彼にとっては愚かなことでした。 あの日は嵐もなく、ここドックに隣接する海は、まるで眠っている子供のように穏やかでした。 つまり、キャンドルキープ埠頭の沖合で船が遭遇したトラブルは、自然界には存在しない、サハギンの呪文のようなものであったと私は考えています。