Dressed to Call
LV5 リムサ・ロミンサ 「猛者の風格」その2
Dressed to Call
Lv. 5 Seventh Umbral Era
前の話は ”V5 リムサ・ロミンサ 「猛者の風格」その1“ で。
Cutscene #1 ( Voice is available. )
???
I am the waves that bear. I am the winds that guide. I am the evening stars. I am the morning sky. I am born of the sea. And there shall I die.
私は産む波である。 私は導く風である。 私は夕方の星。 私は朝の空。 私は海から生まれた そして、そこで私は死ぬのだ。
Cultured Conjurer
Thus reads the Sailors' Requiem carved into yonder stone. Such words well describe the manner in which the citizens of Limsa Lominsa live their lives. It is both a litany against misfortune for those out on the waves... ...and a prayer that the souls of those who perish on land might find their way back to the sea. Ah, you are the adventurer I've seen around Summerford Farms. I thought myself on the trail of the kidnappers, but it would seem I have missed my mark. ...Or perhaps not. As I suspected, the aetheric disturbance here is no natural occurrence. Nor is it a coincidence that the two of us should come here in search of those responsible for the disappearances only to be attacked. But who stands to benefit from the keeping of this secret? Such thoughts must wait. Let us attend to the task at hand, unpleasant though it be.
この石に刻まれた「船乗りたちの鎮魂歌」。 この言葉は、リムサ・ロミンサ市民の生き様をよく表している。 それは、波間に立つ者たちの災難に対する祈りであると同時に陸で死んだ者の魂が海に還るようにと祈る言葉でもある。 ああ、君がサマーフォード農場で見かけた冒険家か。 誘拐犯を追って来たんだが、どうやら当てが外れたようだ。 …いや、そうではないかもしれない。 やはり、このエーテルの乱れは自然現象ではないな。 我々2人が犯人捜しに来て 襲われたのも偶然ではあるまい。 しかし、この秘密を守ることで、誰が利益を得るのでしょうか? そんなことは後回しだ。目の前の仕事に集中しようそれが不愉快であっても。
An instanced battle
Cultured Conjurer
I sense something awry with this creature. Be on your guard. Ware! The disruption of the aether draws others to the fray! Cultured Conjurer: Keep your focus on the battle! Leave the tending of wounds to me. More unwelcome visitors? Slay them quickly lest we be overwhelmed. The creature falters. Press the attack and the battle will soon be won.
この生物は何かおかしいと思う。油断するなよ。 ウェア!エーテルの乱れが他の者を引き寄せる! 文化的な魔法使いだ 戦いに集中するんだ! 傷の手当は私に任せろ。 また歓迎されざる客か? 早く倒せ、圧倒されないように。 クリーチャーが弱った。 攻撃を続ければ、戦いはすぐに勝利する。
Hunting log entry for bogies complete! Hunting log entry Marauder 07 complete! You defeat the bogy. You defeat the frenzied goobbue. You have entered a sanctuary. Your level is no longer synced.
ボギー用ハンティングログ・エントリー完了。 ハンティング・ログ・エントリー Marauder 07 完了! ボギーを倒した。 熱狂的なゴブスレを倒した。 あなたは聖域に入りました。 あなたのレベルが同期されなくなりました。
Cutscene #2 ( Voice is available. )
Here... Fell... Think...
Cutscene #3 ( Voice is available. )
Crystal bearer... I am Hydaelyn. All made one. A Ligiht there once was that shone throughtout this realm...yet it hath since grown dim. And as it hath faltered, so hath Darkness risen up in its stead, presaging an end Lif. For the sake of, I beseech thee: deliver us from this fate! The power to banish the Darkness dwlleth in the Crystals of Light. Journey forth and lay claim to them. By the deeds shall the Crystals reveal themselves to thee. Only delieve, for the Light liveth in the heart. Go now, my child and shine thy Light on all creation.
クリスタルの運び手… 私はヒデリン。すべてがひとつになった。 かつて、この領域全体に輝いていた光は…しかし、それ以来、かすんでしまった。 その光は弱まり、代わりに闇が立ち上がり、終末を予感させる。 汝のために、この運命から我らを救いたまえ。 闇を追い払う力は、光の結晶に宿っている。旅に出て、それらを手に入れるのだ。 その行為によって、クリスタルは汝に姿を現すであろう。 信じるのみ。光は心に宿る。 さあ、我が子よ、すべての創造物に汝の光を輝かせなさい。
Cutscene #4 ( Voice is available. )
Cultured Conjurer
Awake again, are we? Aha. The poor creature's fury was kindled with cruel forethought. See this blade? I found it in the goobbue's back. I have seen knives of this kind before─they are most commonly used for the cutting of rope. It would appear our culprits are seafaring men of some persuasion...piratical being the most probable. In any event, you seem much recovered from your sudden...affliction. I confess, I was rather taken aback when you collapsed at the very moment of our victory. Mayhap a surfeit of aether...? I beg your pardon? A “towering crystal”? I'm sure I don't─ Oh. Well, well... This has been a day of unexpected revelations. I must continue my investigation. In the meantime, I suggest you deliver this knife to your patron, along with a warning concerning the pirates' probable involvement in this murky business. The days ahead promise little rest, I fear...
目が覚めたか? あぁ 哀れな生き物の怒りは 残酷な思慮によって燃やされた。 この刃が見えるか?ゴブスレの背中で見つけたんだ。 この種のナイフは見たことがある──縄を切るのに一番よく使われる。 どうやら犯人は海の男たちらしいな…海賊の可能性が一番高い。 いずれにせよ、あなたは突然の苦悩からずいぶん立ち直ったようですね。 正直なところ、我々の勝利の瞬間にあなたが倒れたときには、かなり驚かされました。エーテルが過剰なのでは…? 何だと?”そびえ立つ水晶”?そんなことないですよ。 これはこれは… 今日は思いがけない発見がありました。 私は調査を続けなければならない。 その間にこのナイフをパトロンに届けることを提案します海賊がこの不透明なビジネスに関与している可能性が高いという警告も一緒にね。 これからの日々はほとんど休む暇もないだろう…
報告
Staelwyrn
Choco! Right glad am I to see you safely returned! My lads were all gabbin' about hearin' what sounded like all seven hells breakin' loose near the grotto, and I feared I'd sent you to your death. If you were in the middle of that commotion, I hope it yielded somethin' of interest. I'd hate to think you'd risked your life for naught. Hmmm... A blade pulled from the back of a creature you slew at the cave, eh? Aye, I'd agree that such a knife would be part of any seafarin' man's kit. I'm startin' to think that these ruffians are pirates, come to lure my farmhands back to a life of plunder. Chances are, they didn't take kindly to your appearance on their doorstep, and set a maddened goobbue on you. Aye, the pirates have been addin' to their numbers of late. I'd best warn the lads and lasses in my employ to be on guard against their schemes. ...Hm? You met someone else at the grotto? A woman with a strange contraption...? Ah...Y'shtola! She's been in Limsa Lominsa for a good while now. Her studies of the aether often bring her out to Summerford, so her presence at the grotto is hardly unusual. She's an odd-lookin' lass, I grant you, but she's not the kind to associate with kidnappers. You may take my word for that. Where trust should be lackin' is in those yeomen of mine who have yet to wholly relinquish their pirate pasts. The temptation to return to the free and easy life of a buccaneer may prove too strong to resist. You have my thanks, Choco. If it weren't for the efforts of stalwart adventurers like yourself, this farm would be in a far worse state than it is.
チョコちゃん 無事で何よりだ。 洞窟の近くで七不思議のような音を聞いたと若造が騒いでいたので、お前を死なせてしまったかと心配したぞ。 その騒ぎに巻き込まれたのなら、何か収穫があるといいのだが。あなたが危険を冒してまで 無駄にしたとは思いません。 うーん… 洞窟で殺した生き物の背中から抜いた刃か? そのようなナイフは 海上生活者の道具の一部であることに 同意する。 この荒くれ者どもは海賊だと思う 農夫たちを略奪生活に誘い戻しに来たんだ たぶん、玄関先であんたが現れたのを快く思わなかったんだろう。 そして、あんたに怒ったゴブレットを置いたんだ。 ああ、海賊は最近その数を増やしている。私の雇い主の少年少女に彼らの陰謀に用心するよう警告するのが最善だろう。 …うん?洞窟で誰かに会ったか?奇妙な仕掛けをした女…?あぁ…ヤシュトラ!? 彼女はリムサ・ロミンサに長く滞在している。エーテルの研究をしているため、サマーフォードに来ることが多く、この洞窟にいるのも珍しいことではない。 彼女は風変わりな女だが 誘拐犯と関わるような女じゃない 私の言葉を信じてくれ。 信頼が足りないのは、海賊の過去を完全に捨てきれていない私の部下たちだ。海賊の自由気ままな生活に戻りたいという誘惑には勝てないかもしれない。 ありがとう、チョコ。君のような勇敢な冒険者がいなければ、この農場は今よりずっとひどい状態になっていただろう。