“The Lominsan Envoy”
メルウィブ (アドミラルブリッジ:提督室 X:3.5 Y:3.4)
Cutscene #1
Merlwyb
The duty I have in mind for you requires some explanation. I do hope you have not made other plans. To business, then. I have penned a letter to each of my counterparts in the Eorzean Alliance. The Battle of Carteneau and the Calamity that followed claimed countless lives. It has been five years since those of us who were spared dragged ourselves from the ashes to look upon an Eorzea we scarcely knew... Five years, and yet the people still suffer. Their lives are fraught with worry and hardship, and the Warriors of Light who might once have given them hope are gone. Yet we must press on regardless. We will never truly do so, however, till we have faced our past. To that end, I am proposing that a memorial service be held in each of the city-states on the fifth anniversary of the Battle of Carteneau.
エオルゼア同盟の各同僚に 手紙を書いたんだ。 カルテノーの戦いとそれに続く災難は、数え切れないほどの命を奪いました。 助かった者たちが灰の中から 自分たちの知らないエオルゼアを見てから 5年が経ちました 5年経った今でも、人々は苦しんでいます。 彼らの生活は不安と苦難に満ちている かつて彼らに希望を与えたはずの 光の戦士はもういないのだ。 しかし、我々はそれでも前進しなければならない。しかし、我々が過去と向き合わない限り、真にそうすることはできないでしょう。 そこで、カルテノーの戦いから5周年を記念して、各都市国家で追悼式典を開催することを提案します。
Merlwyb
These letters contain the details of said proposal. And I would have you deliver them to our allies as my personal envoy. You have proven yourself a staunch and able ally to Limsa, but that is not my only reason for choosing you. No. I choose you because you possess a quality which puts me in mind of history's champions. A quality I feared lost. Say that you will perform this duty. I knew you would not disappoint me. This task shall take you far from the borders of our nation, to the city-states of Gridania and Ul'dah. A grueling journey, to be sure...were you to travel by sea and land. But I mean to have you take to the skies. An airship pass, to be used at your discretion. Airships bound for the nations of our allies leave from the landing connected to the Bridge. But before you depart, I suggest you trouble Baderon for a few pearls of wisdom regarding each of your destinations. The old bastard is nothing if not well traveled. 'Tis a pity I cannot issue such passes with a freer hand, as I did in more peaceful times, when berths were not so limited. But in these times of war, every craft we commit to the clouds risks drawing the eye of the Empire, and every voyage must needs be born of necessity. Lest you doubt, I consider your place well deserved. Nor am I alone in that opinion. There were other parties who would see you granted the privilege of air travel. Aye, Misa, your deeds do not go unnoticed. Full many see great promise in you. But I have flattered you enough. On behalf of Limsa Lominsa and her people, I bid you go forth, adventurer. Discover the realm for which so many have fought and died. Wonder and danger await you in equal measure, but turn not from either. Only by braving the unknown will you achieve the greatness of which you are surely capable. The light of the Crystal guides you, and I wager that your destiny will be no small thing.
この手紙には、その提案の詳細が書かれています。 そして、私の個人的な使者として、同盟国に届けていただきたいのです。 君はリムサにとって忠実で有能な同盟者であることを証明したが、私が君を選んだ理由はそれだけではない。 私が君を選んだのは歴史上の王者を彷彿とさせる資質があるからだ 私が失うことを恐れた資質だ この任務を遂行すると言ってくれ。 あなたは私を失望させないと思っていた。 この任務は我が国から遠く離れ グリダニアとウルダハに赴くものだ。 海路と陸路の厳しい旅になるだろうが だが、私は君たちに空を飛んでもらいたいのだ。 飛行船のパスだ、自由に使ってくれ。 同盟国行きの飛行船は ブリッジに接続された発着場から出航する だが出発前に バーデロンに目的地に関する 知恵を授けてもらうといい あの老いぼれは旅慣れしているからな。 残念なことに私はもっと自由に通行証を発行することができないのです、寝床がそれほど限られていなかった平和な時代のように。 しかし、この戦争の時代、我々が雲に託す全ての船は帝国の目を引く危険があり、全ての航海は必要から生まれなければならない。 疑われないように、私はあなたの地位は当然だと考えています。 また、その意見は私一人ではありません。他の者にも同じような意見がある。 ミサ お前の行いは注目に値する。 多くの者が君の将来性を期待している だが私は十分に満足した。 リムサ・ロミンサとその民に 代わって言おう “冒険者よ。 多くの者が戦い死んでいったこの領域を発見するのだ。 驚異と危険が等しく君達を待っている だが、どちらからも目をそらすな 未知なるものに挑戦することで、あなたはきっと偉大な力を手に入れることができるでしょう。 クリスタルの光があなたを導いてくれるでしょう。
Cutscene #2
Baderon
Back from yer meetin' with the Admiral, are ye? Personal bleedin' envoy!? So ye'll be carryin' the word o' the Admiral 'erself to the leaders o' the Alliance!? Bugger me... I knew ye was goin' up in the world, but I didn't realize ye'd got that bloody 'igh! I'm proud o' ye, lass! Thinkin' of 'ow far ye've come...why, 'tis enough to bring a tear to me eye! An' that ain't the ale talkin', neither─well, not just the ale, at any rate... Bless the Navigator fer steerin' ye my way. 'Course, this is only the start! Now ye've got yer 'ands on an airship pass, the 'ole of Eorzea's laid out before ye, like a fair maid on a feather bed! An' she's a big girl, too, with plenty of enticin' nooks an' crannies! If ye think us Lominsans are characters, just wait till ye cross paths with the grim forest dwellers o' Gridania, or trade coins with the crafty merchants of Ul'dah. An' then there's the wild places where the beasties rule, an' no bugger with an onze o' sense sets foot... But yer a 'venturer, so I wouldn't let a little thing like that 'old ye back. 'Course, it ain't all explorin' an' excitement. There's an 'eap o' troubles what plagues every nation, see─'tain't just ours. I'm talkin' intrigue an' infightin', beastmen an' their godsdamned primals─aye, there's an ugly side to life, an' sooner or later, yer bound to walk into it. ...But I'll wager there's bugger all out there as you can't 'andle. Summat tells me yer goin' to be just fine. The realm's 'ad it rough, 'tis true, but folk're beginnin' to recover from the beatin' the Calamity dealt 'em. Call me an 'opeless optimist, but it wouldn't take much to turn things 'round. 'Tis the perfect time fer a 'venturer like yerself to get out there an' make a difference! ...Well, what are ye waitin' fer!?
提督との会談の帰りか? 個人的な使者か? 提督の言葉を同盟国の首脳に伝えるのか? ふざけるな… お前が出世したのは知ってたが そんなに偉くなったとはな! 自慢の娘だ!ここまで来たかと思うと涙が出そうだ エールの話じゃないんだ、エールだけじゃないんだよ。 ナビゲーターに道を示してくれたことに感謝する。 もちろん、これは始まりに過ぎない!エオルゼア王国は、まるで羽毛のベッドに寝そべる乙女のように、あなたの前に広がっているのです。 そして、彼女は大きな女の子で、たくさんの魅力的な隅から隅まであります。 ロミンズの人々が個性的だと思うなら、グリダニアの厳しい森の住人に出くわすか、ウルダで狡猾な商人とコインを交換するまで待ってください。 獣が支配する荒野では常識のある者は足を踏み入れない… だが、お前は冒険者だ、だからそんな小さなことで、お前を戻したりしない。 もちろん、探検や興奮ばかりじゃない。 どこの国でも悩みはあるものだ。陰謀に内紛、獣人族に原始人……人生には醜い面があり、遅かれ早かれ、それに足を踏み入れることになる。 だが、お前には理解できないことが たくさんあると思うぞ うまくいくさ。 王国が荒れたのは事実だが 人々は災難から立ち直りつつある 楽観主義者と呼ばれようが 状況を好転させるには それほど時間はかからないだろう 今こそ君のようなベンチャーが活躍する絶好の機会だ! …さて、何を待っている?
飛行艇乗り場へ
Speak with L’nophlo at the airship landing.
L’nophlo
Greetings, madam. This is the counter for passengers traveling to Gridania. ...Wait, aren't you that famous adventurer? It's Misa Choco, isn't it? I thought I recognized you! You are an inspiration to us all, madam! Highwind Skyways is at your disposal! Will you be traveling with us today?
Cutscene #3
Airship Attendant
Attention, all passengers: the airship bound for Gridania is about to depart. Please make your way to the boarding gate.
乗客の皆様へ: グリダニア行きの飛行船が間もなく出航します。搭乗口へお進みください。
Baderon
Good fortune to ye, Misa. The day'll come when yer name means the same as “'ero” to the folk o' this realm. May ye walk in the light o' the Crystal...
幸運を祈るぞ ミサ。 いつかお前の名前が、この世界の人々にとって「ヒーロー」と同じ意味を持つ日が来るだろう。 あなたがクリスタルの光の中を歩むことができますように。
長くなるので続きは「森都と砂都と」その2で。