“Dressed to Deceive”
#
Isembard
I'm afraid I have not seen any unusual activity. Nor have any at this camp given me cause to doubt them. But unless we can identify the culprit, and soon, more innocents will fall victim...
残念ながら、私は異常な活動を見たことがありません。また、このキャンプで 疑うような者もいない しかし、犯人を特定できない限り、そしてすぐに、より多くの罪のない人々が犠牲になる…
Thancred
Do not despair just yet, my friend. An idea occurs to me. Our suspect has been posing as a priest, using leaflets bearing false promises to lure the poor. Let Misa and me serve like with like by posing as impoverished souls in need of succor.
まだ、絶望することはない。ある考えが浮かんだ。 容疑者は聖職者を装い、偽りの約束のビラで貧しい人々を誘い込んでいるのです。私とミサで貧乏人を装って奉仕するのだ
Isembard
Ah, I dare to hope that this will yield us the answers we seek. It will be a dangerous undertaking, but you two are more than capable of looking after yourselves. I'm next to useless in a battle, but I can supply the garments for the disguise. These old tunics and slops should serve your needs, so long as you don't mind the smell and the stains.
あぁ、これが私たちの求める答えになることを期待している。危険な仕事だが 君達2人には十分な能力がある。 私は戦場では役立たずだが変装のための衣服は提供できる この古いチュニックとズボンが役に立つだろう臭いと汚れを気にしない限りはね
Thancred
These will serve very well. You have my thanks. Listen, Misa. So as to lay the foundation for our little ploy, we must make it widely known that more vagrants have arrived at camp and are desperate for coin. To this end, I want you to don the old garments Isembard has lent us, and beg for work around the camp. Before long, the false priest should catch wind and approach us.
これはとても役に立ちます。ありがとうございます。 聞いてくれ、ミサ 我々の策略の基礎を築くために広く知らしめる必要がある多くの浮浪者がキャンプに到着したそしてコインが必要だ。 そのために、イゼンバルトが貸してくれた古い服を着て、キャンプの周りで仕事を請って欲しい。そのうち、偽神父が嗅ぎ付けて近づいてくるはずだ。
古い服をきて仕事を請ける
Knerl
Hm? And you are...? Hmph, another refugee, by the looks of you. The Immortal Flames have neither work nor coin for your like. Begone, and see to it you don't make a nuisance of yourself.
ん?で、あなたは……? フンフン、その様子だと、別の難民だな。不滅の炎は、あなたのような人のための仕事もコインも持っていません。行けよ、迷惑を掛けないように気をつけろよ。
Swaenhylt
I preach the teachings of Azeyma, the Warden. Hast thou come to partake of the honey of Her wisdom? Azeyma is keeper of the sun and goddess of inquiry. All is laid bare beneath the light of Her divine countenance. Open thy heart to this light, needy child, and thou shalt want for naught till the end of days!
私は監視者であるアゼイマの教えを説いている。汝は彼女の知恵の蜜を飲みに来たのか? アゼイマは太陽の番人であり、探求の女神である。彼女の神聖な表情の光の下に、すべてが裸にされる。 この光に心を開きなさい、貧しい子供よ、そしてあなたは日の終わりまで何も望まないだろう
Ermegarde
Greetings, good madam. Is there aught I might assist you with? ...Oh. I...don't believe there is. I'm afraid our wares are very expensive. Mayhap you should rejoin your fellows out at the pond north of Sandgate.
こんにちは、奥様。何かお手伝いできることはありますか? …ああ、あるとは思わないけど。私どもの商品は高価でして サンドゲートの北の池にいる 仲間と合流した方がいいのでは?
Adelstan
(sigh) And I was about to get to the good part... Looking for work, you say? Sorry, but we don't have any openings. Now, get out of here so I can finish my story.
(ため息) そして、これからが本番だというのに…。 仕事を探しているんだろう?申し訳ありませんが、募集はしておりません。早く出て行ってくれ、話を終わらせたいんだ。
上から建物2Fにいる「Aurildis」のところへ行く。
Aurildis
What is it? Gods, not again... Look, being poor doesn't give you the right to pester whomsoever you like. Why don't you keep with your own kind out by that muddy pond of yours at Drybone?
どうしたんだ? またか… 貧しいからと言って 誰彼構わず困らせる権利はない。 ドライボーンにある泥池のそばで同族と一緒に暮らしたらどうだ?
報告
Thancred
You have quite a knack for being a nuisance, Misa. The camp is abuzz with talk of newly arrived vagrants. And though we were unable to attract our wayward transgressor, we were able to learn that the poor have a commune by the pond north of Sandgate, to the east of here. The eyes of the authorities do not reach that place─rather ideal for spiriting away hapless souls. Let us go there and wait for the kindly priest to come and offer us aid and comfort. Needless to say you'll need to remain in disguise.
ずいぶん迷惑なことをするものだなあ、ミサ。キャンプは、新しく到着した浮浪者の話でにぎわっている。 そして、行きずりの浮浪者を引き寄せることはできなかったが、ここから東にあるサンドゲートの北の池のほとりに、貧しい人たちのコミューンがあることを知ることができた。 そこは当局の目も届かず、むしろ不幸な魂を連れ去るには理想的な場所だ。 そこに行って、親切な司祭がやってきて、私たちを助け、慰めてくれるのを待ちましょう。もちろん、あなたは変装したままでなければなりません。
Thancred
A fine evening for catching false priests, wouldn't you say?
偽坊主を捕まえるにはいい夜だと思わないか?
#
Thancred
You look absolutely smashing, Misa─positively dressed for deception. All that's left, then, is to wait for our quarry to appear.
ミサ、君はとても素敵だな。騙すのに最適な服装だ。あとは、獲物が現れるのを待つだけだ。
???
Oh, you poor, unfortunate souls. This is no way for men to live. No way at all.
ああ、哀れな、不幸な魂たちよ。こんなの人間の生きる道じゃない。まったくもって、ありえない。
Thancred
Who are you? What do you want?
おまえは誰でだ?何を望んでいる?
???
Be at ease, child, for I mean you no harm. I am a priest of the Order of Nald'thal, and I come to offer you succor. This leaflet bears the teachings of Nald. Trust to them, and they will surely set you free from the shackles of penury!
安心しろ、子供よ。危害を加えるつもりはない。私はナルドサール騎士団の司祭であり、あなたに救いを与えるために来たのです。 この小冊子にはナルドの教えが書かれている。この教えを信じれば、きっとあなたを貧しさから解放してくれるでしょう。
Thancred
Hmmm... A tempting offer, but I'm afraid I must decline... ...On account of that atrocious performance. You would have made a gods-awful mummer, Ungust.
うーん… 魅力的なオファーですが、残念ながらお断りします… …あの残虐な演技のせいで 君はとんでもなく下手な役者になっただろうね、ウンギュスト
???
Wh-What!? How did you know─!? Y-You bastards tricked me! P-Please don't hurt me! I was only doing it to protect my people!
な、な、なんと!?どうしてわかったんだ──!?この野郎、俺を騙したのか!? お願い、傷つけないで!私は仲間を守るためにやっただけだ!
Thancred
Is that so? Do continue.
そうなのか?続けてくれ。
Ungust
V-Very well... I'm a man of the Golden Bazaar. Raised there, if not born. Some moons ago, the Amalj'aa raids began. They would appear sudden as a sandstorm, and plunder and pillage at will. Our defenders couldn't stand against them, few as they were. Everyone lived in fear. I wanted to save my people, but being a merchant was all I knew. And so I did the only thing a merchant could─I approached the Amalj'aa in hopes of brokering a deal. In return for sparing the Golden Bazaar, they made demands─outrageous ones.
そうですね.. 私はゴールデンバザールの男だ そこで育ったんだ、生まれてはいないが。 何ヶ月か前、アマルジャヤの襲撃が始まった。彼らは砂嵐のように突然現れ、気の向くままに略奪を行った。我々の防衛隊は彼らには歯が立たなかった その数は限られていた 皆、恐怖の中で生活していた。 私は民衆を救いたかったが、商人であることだけが私の知っていることだった。そこで私は、商人としてできる唯一のことをした–アマルジャアと取引をするために近づいたのだ。 ゴールデンバザールを守る見返りとして、彼らはとんでもない要求をしてきた。
Thancred
Demands? Of what kind, pray tell?
要求?どんな要求だ?
Ungust
First of all, they wanted the schedule for crystal shipments from the Nanawa Mines. For this, I bribed one of the workers to leak me the information. Next, they wanted me to bring them people. So, I posed as a priest to lure in the vulnerable and give them over to the Amalj'aa. I...I didn't have a choice...
まず、七輪鉱山からのクリスタルの出荷予定が知りたい。そのために、従業員のひとりに賄賂を渡して、情報を漏らしてもらった。 次に、人を連れてきてほしいということでした。そこで、神父のふりをして弱者を誘い込み、アマルジャアに引き渡した。私は…他に選択肢がなかった…。
Thancred
Protecting one's home is a noble thing...but at the cost of innocents? You could have sought the aid of the Immortal Flames, yet you did not. I suspect you are not telling me the full story. What made you sell out your own people? Speak!
故郷を守ることは尊いことだ…だが、罪のない人々を犠牲にしてまで?不死の炎に助けを求めることもできたはずなのに、そうしなかった。あなたは私に全容を話していないのでしょう。なぜ自分の仲間を売った?言ってみろ!
Ungust
The...(mumble)...was good...
が…(ブツブツ)…良かった…。
Thancred
What did you say?
なんて言ったんだ?
Ungust
The coin was good, I said! I could sell mole meat for a score of lifetimes and not see even a fraction of what the Amalj'aa pay me!
コインがよかったと言ったんだ!俺はモグラの肉を一生分売ってもアマルジャヤが俺に払う金の何分の一も見れないんだ!
Thancred
You sacrificed innocents so that you could line your own pockets? Words fail to express the contempt I feel for you.
私腹を肥やすために 罪のない人々を犠牲にするのか?おまえを言葉では言い表せないほど軽蔑する。
Ungust
Spare me your contempt! If you want to blame someone for the mess the world's in, then blame yourselves or the gods! Uwaaah! Not you again!
軽蔑の念を抱かせるな! 世界の混乱を誰かのせいにしたいなら自分自身か神々を責めろ! ウワァー! またお前か!
Thancred
Were you the one leaking the Immortal Flames' patrol routes to the enemy as well? Spit it out!
不滅の炎の巡回路を敵にリークしたのもお前か? 吐き出せ!
Ungust
Nooo! I know nothing about that! I swear it!
いやー!私は何も知らない!絶対そうだ!
Thancred
At this stage, I'm rather disinclined to believe aught that leaves your mouth. But no matter. There'll be time enough to learn the truth.
この期に及んで、あなたの口から出る言葉を信じる気にはなれないな。だが、構わない。真実を知るには十分な時間がある。
Ungust
(sob)
(咽び泣く)
Thancred
Misa. Be a dear and take word of these developments to Minfilia, would you? I shall prise everything I can out of this filth. The abductees are still somewhere out there. Our foremost priority is to rescue them.
ミサ、 ミンフィリアにこの事態を伝えてくれないか? 私は、この汚物から、出来る限りのものを搾り取る。 拉致被害者はまだどこかにいる。救出が最優先だ
Vesper Bay 砂の家 ミンフィリアへ報告
Minfilia
Welcome back, Misa. I am pleased that you and Thancred have been getting along. I see... You have done well to uncover the truth. My thanks for the report. As Thancred said, we must ascertain where the abducted were taken...and none but the Amalj'aa know the answer. Suffice it to say they will not willingly part with this information. I fear blood will be spilled before all is said and done.
お帰りなさい、ミサ。サンクレッドと仲良くなってよかったわ。 そうですか… よくぞ真実を暴いてくれた 報告ありがとうございます。 サンクレッドの言ったとおり、どこに連れて行かれたか確認しないといけない。アマルジャア以外、答えを知らない。 彼らはこの情報を喜んで教えないでしょう すべてが終わる前に 血が流れるのを恐れています