“Amalj’aa Wrong Places”
イセムバード(東ザナラーン X:13.9 Y:23.6)
Amalj’aa Wrong Places
Isembard
I am well glad I reserved that inn room for Sister Ourcen. It seems she received greater injuries from her attackers than she initially let on. Thankfully, she is expected to make a full recovery. But now, on to the matter at hand. Thancred came looking for you once more. He left word that he will be waiting at the Amalj'aa encampment to the southeast. I pray the two of you are able to uncover some evidence regarding these disappearances.
アウルセン姉妹のために、あの宿屋を予約しておいてよかったです。彼女は最初に話したよりも大きな傷を負っているようだ。幸いなことに、彼女は完全に回復する見込みです。 しかし、今問題になっているのは、 サンクレッドは、またあなたを探しに来た。南東のアマルジャヤの野営地で待っていると 伝えてきた 君たち二人が行方不明者の証拠を 見つけることを祈っている
Thancred
Ah, there you are, Misa. So good of you to come! Indeed, I've heard all about good Sister Ourcen. Isembard said her wounds were serious. It would seem my suspicions about the poor rose were misplaced. But false though they were, perhaps my suspicions were not entirely without merit. Whilst following Sister Ourcen near the Golden Bazaar, a band of Amalj'aa caught my eye. I tracked them as far as this encampment, but... Well, let us say that I would much prefer to keep my distance and remain here. This, of course, brings me to why I requested you, dear Misa. Would you be so kind as to take a look inside?
あぁ、ミサ、来たね。来てくれてありがとう。 アウルセン姉さんのことは 全部聞いたよ イサンバードが言うには傷がひどいと 私の疑いは間違っていたようだ。 しかし、それは誤りであったとしても、私の疑いは全く無意味ではなかったかもしれない。アウルセン姉妹を追ってゴールデンバザールに行った時、アマルジャアの一団が目にとまった。 この野営地まで追跡したが… まあ、このまま距離を置いて、ここにいた方がいいと思う。そこで相談なのですがミサさん 中を拝見させてもらえないだろうか?
報告
Thancred
Well? Did anything tickle your fancy? This leaflet... “See the wealth of Nald to the hands of your children.” It looks to be some sort of assembly to provide the poor with work. The lettering, though... Atrocious, is it not? And these bits about Nald'thal seem somewhat...less than studied. I find it hard to believe one among the Order penned this. Pray take this to the inn at Camp Drybone. Let us see what Sister Ourcen makes of it.
どう?何か気がかりなのはありましたか? このリーフレットは… “ナルドの富をあなたの子供たちの手に” 貧しい人に仕事を与えるための集会のようだ。 しかし、文字が… ひどいもんだろう?それにナルド・タールについての記述も……あまり勉強していないように見える。騎士団の一人が書いたとは思えない。 これをキャンプ・ドライボーンの宿に 持って行ってくれ。シスター・アウルチェンがどう思うか見てみよう
Ourcen
My savior comes again. To what do I owe the honor this day? What is this? Blasphemous... These are not our teachings at all! This was not made by any true brother or sister of the Order─of that, I can assure you. Come to think of it, weeks ago, the church was plagued by missing garments. Could someone be posing as a priest of the Order to deceive the people?
私の救世主が再びやってくるなんて、今日は私は何の名誉を負っているのかしら? これは何?神への冒涜だわ… これは我々の教えではないわ!これは教団の真の兄弟姉妹が作ったものではない、それは断言できます。そういえば数週間前、教会では衣服の紛失に悩まされていたわ。誰かが教団の神父を装って、人々を騙しているのでは?
honor | honorの現在分詞。(世間から信用され敬意を表されるような)名誉、 栄誉、 面目、 体面 |
---|
Thancred
The plot thickens, Misa! Our culprit pretends to be a priest to lend credence to his deception. There is no doubt an irony in there somewhere. But I suspect we have a worthy adversary on our hands. I shall consider how best to handle this. For now, tell Isembard what we have learned here.
陰謀が進行中だミサ。犯人は神父になりすますことで、自分を騙していることにしています。間違いなく、どこかに皮肉が込められているはずだ。 しかし我々は敵に回ったようだ、どのように対処するか検討しよう とりあえず、ここで分かったことをイシュバルトに伝えてくれ。
Isembard
Posing as a priest!? To think... These troubling notions aside, it is gratifying to finally be able to move this investigation forward. Thank you once again, Misa. I shall keep my ears and eyes open─now more than ever.
神父を装う!?と思うと…。 そんなことはさておき、ようやく調査を進めることができ、うれしく思います。あらためて、ありがとうございます、ミサさん。これからも耳を傾け、目を離さないようにします。