“The Company You Keep (Maelstrom)”
黒渦団の将校(砂の家 X:6.8 Y:6.2)
The Company You Keep (Maelstrom)
入りたいグランドカンパニーの将校に話しかけます。リムサ・ロミンサを拠点にしたいので赤い服の黒渦団を選びます。
Storm Officer (黒渦団の将校)
How was the Admiral's speech? Ah, but you need not explain─that you stand before me now is answer enough. You have resolved to join the Maelstrom, have you not? That's the spirit, lass! With allies like you, how much stronger is our crew! Let us brave the seas together, friend! Now the choice is made, it is time to add your name to our rolls. Make your way to Maelstrom Command back in Limsa. 'Tis on the upper decks, in case you have forgotten. I will send word to our personnel officer to expect you. The duties of a Maelstrom soldier can be both arduous and challenging, but I promise you: you will not regret this choice. May your passage be swift and your bearings sure.
提督のスピーチはいかがでしたか。ああ、でも説明しなくても――あなたが今、私の前に立っているだけで十分です。大渦に参加することを決意しましたよね? それが精神だ、お嬢さん!あなたのような仲間がいれば、私たちの乗組員はどれほど強くなりますか!友よ、一緒に海に勇敢に立ち向かおう! 選択が完了したら、ロールにあなたの名前を追加します。リムサにあるメイルストロム コマンドに戻ります。 忘れてしまった場合に備えて、上甲板にあります。人事担当者にあなたを期待するよう伝えます。 大渦の兵士の任務は困難でやりがいのあるものですが、この選択を後悔しないことをお約束します。あなたの通過が迅速であり、あなたの方向が確実でありますように。
リムサ・ロミンサ 黒渦団の拠点へ
Storm Personnel Officer(黒渦団の人事官)
Hail, adventurer. What business have you at Maelstrom Command? Misa Choco! Aye, our recruitment officer sent word of your coming. It shall be my honor to induct you into the ranks of the Maelstrom. Now, before I can accept your oath, you must be made aware of several─
さようなら、冒険者。 Maelstrom Command で何の用事がありますか? ミサチョコ!ええ、私たちの採用担当者があなたが来るという知らせを送りました。あなたをメイルストロームの仲間に迎え入れることは私の名誉です。 さて、私があなたの誓いを受け入れる前に、いくつかのことを知らなければなりません──
Storm Private
Sir!
Storm Personnel Officer
What is it, Private? And this had better be important.
Storm Private
Sir! We've received a report from a lookout in lower La Noscea, sir! Imperial forces have fired upon a Highwind Skyways airship. The vessel is in a bad way, sir, and appears to be banking for an emergency landing in Cedarwood.
サー(はい)!ラノシア下層部の展望台から報告がありました!帝国軍がハイウィンド スカイウェイの飛行船に発砲しました。 船の調子が悪く、シダーウッドへの緊急着陸に向けて準備を進めているようです。
Storm Personnel Officer
Cedarwood? Damn it. We have no troops available in that area. The bulk of our infantry is bogged down on the coast, skirmishing with the fishbacks. Choco─this is highly irregular, but I fear your first duty in service to the Maelstrom must needs be unofficial. If our man in lower La Noscea is correct, the airship will come down in territory crawling with imperial scouts. If there are any survivors, we must reach them before the Garleans do. Make haste to Cedarwood, locate the airship, and if any of its occupants are alive, make sure they come to no further harm. We'll see about swearing you in upon your return.
シダーウッド?くそ。その地域には利用できる部隊がありません。私たちの歩兵の大部分は海岸で行き詰まり、フィッシュバックと小競り合いをしています。 ちょこ─これは非常にイレギュラーですが、メイルストロームへの最初の勤務は非公式でなければならないのではないかと心配しています。 ラノシア下層部の男が正しければ、飛行船は帝国の斥候を引き連れて領地に降りてくるだろう。生存者がいる場合は、ガレアンより先に彼らに連絡しなければなりません。 急いでシダーウッドに向かい、飛行船を見つけて、生きている乗員がいる場合は、それ以上被害を受けないようにします。あなたが戻ってきたら、あなたの誓いについて見てみましょう。
低地ラノシア
#Cutscene
Airship Crewman
An adventurer!? What're you doing out here? No, wait─let's find some cover first... Maelstrom Command sent you? How do I know you're not an imperial spy? You don't even have a uniform!
冒険者!?こんなところで何してるんだ?いや、その前に隠れ場所を……。 マエストロム司令部の命令か?帝国のスパイじゃないわけがない。制服もないくせに
Storm Lieutenant
Be at ease, sir. We are of the Maelstrom. You're a Garlond Ironworks engineer, yes? One of our lookouts reported the attack on your craft─we're here to rescue you. You must be Misa. Good work on reaching our friend here before the imperials.
ご安心ください 我々はマエストロムの者だ ガルロンド鉄工所の技師だな?見張りが襲撃されたと報告を受けて 救助に来ました お前がミサか よくぞ帝国軍より先に我々の友人を救出した
Imperial Soldier(帝国軍兵士)
I've never seen a craft of this design... It must be Garlond's work. Is there no end to the man's treachery? The secrets of magitek belong in imperial hands. They are not to be squandered on Eorzean savages! We are taking this craft back to the fortress! Dismantle it if you must! And bring the engineer! Someone must pay for Garlond's crimes.
このデザインの工芸品は見たことがない…。ガーロンドの仕業に違いない あの男の裏切りには 終わりがないのか? マギテックの秘密は 帝国のものだ エオルゼアの野蛮人に浪費させるな! 我々はこの船を要塞に持ち帰る!必要なら解体しろ!技術者も連れてこい!ガーロンドの罪を償うんだ
Storm Lieutenant
...Hm. Scouting party from Castrum Occidens, I'd say. Seems they want your ship, engineer.
..ふむ カストラム・オクシデンスからの偵察隊だろう お前の船を欲しがっているようだ、機関士
Airship Crewman
Wedge! You have to help him! That fool of a Lalafell was hiding inside the Tiny Bronco!
ウェッジ!彼を助けて!ララフェルのバカが タイニーブロンコの中に隠れてた!
Storm Lieutenant
The Tiny Bronco? Isn't that the new design people have been whispering about?
小さなブロンコ?それは人々が囁いてきた新しいデザインではないか?
Airship Crewman
It's the first airship we've built since the Calamity─the first since Master Garlond...well, since he went missing.
災厄以来、初めて作った飛行船だ──マスター・ガーロンド以来、いや、彼が行方不明になって以来、初めてだ。
Biggs
After years of work, she was finally ready for her first test flight. And she was soaring, she really was─till those bastards blasted her out of the sky!
何年もかかって、ようやく最初のテスト飛行の準備が整った。しかし、あの野郎どもが彼女を空から吹き飛ばしてしまったのだ。
Storm Lieutenant
All right, pay attention: we're going to hit these imperials hard and fast. If they want a souvenir from Eorzea, they can have a knife in the gut, but they're not getting that ship. Oh, and...don't forget to save the Lalafell. What say you, Misa? Ready to give those curs a hiding? Like a tidal wave, lads! Charge!
いいか よく聞けよ 帝国軍を徹底的に叩くんだ エオルゼアからの土産が欲しいなら、腹にナイフを入れてもいいが、あの船は渡さないぞ。それと…ララフェルを助けるのを忘れるなよ。 どうだミサ?呪いをかける準備はいいか? 潮のごとく!突撃!
Imperial Soldier
An ambush! To arms!
待ち伏せだ!武器をとれ!
戦闘開始
Storm Lieutenant
Gut the bastards!
野郎どもを殲滅しろ!
Imperial Decurion(帝国軍伝令兵)
Keep them away from the airship!
飛行船に近づけるな!
#Cutscene
Wedge
Biggs!
Biggs
Wedge! You shouldn't have stayed with the ship!
ウェッジ!船にとどまるべきではなかった!
Wedge
Th-That was a close one!
危ないところだった
Biggs
Too damn close. So...how's she look, anyway?
あまりに惜しい(近い)。 ところで、彼女(船)の様子はどうですか?
Wedge
The auxiliary propeller is a dead loss, but I think we can wring enough thrust from the main propeller to get us airborne.
補助プロペラは致命的な損失ですが、主プロペラから十分な推力を引き出すことができると思います。
Biggs
A few minor modifications and we should be able to fly the Tiny Bronco home.
いくつかのマイナーな変更により、Tiny Bronco を家に飛ばすことができるはずです。
Storm Lieutenant
We'll stand watch until the ship is ready to take off. The imperials will come looking for their scouts eventually, but I doubt they'll get here for a good while yet. Misa ─you're free to return to Maelstrom Command and complete your induction. Ordinarily, I'd ask you to stay, but I think we'd all feel better knowing an adventurer of your ability was safely sworn in and ready for the next mission! Rest assured, I'll inform Command of the part you played today.
船が離陸するまでの間、見張りをするんだ。帝国軍はいずれ偵察者を探しに来るだろうが、まだしばらくはここに来ないだろう。 ミサ ──あなたはマエストロム司令部へ戻って、入社式を済ませてください。 本来なら残ってもらうところだが、君のような優秀な冒険者が無事に入隊し、次の任務に就いてくれるなら、我々も安心できるからね。今日の活躍ぶりは、司令部に報告しておくから安心してね。
Biggs
I, um...just wanted to say sorry...you know, for calling you an imperial spy and all that... Got that one wrong, didn't I!? Ha ha! Seriously, though─if it hadn't been for you and the Maelstrom lads there, we'd be chained up in a dungeon by now. I'm in your debt, friend─we both are. Wedge!
わ、えーと…ごめんね…帝国のスパイとか呼んで… 違うよね!?ハハ!まじで――あんたとメイルストロームの若者がいなかったら、今ごろダンジョンにつながれていただろうな。友よ、私はあなたに借りがあります――私たち二人とも。 ウェッジ!
Wedge
Thank you! We're very grateful!
ありがとう!とても感謝しています!
リムサ・ロミンサの黒渦団に報告
Storm Personnel Officer
Welcome back, Misa. I just heard the report. You needn't be concerned about the engineers─they completed their return trip without further imperial interference. ...I must admit, I had my doubts at first, but it seems the stories about you are true. I look forward to seeing what else you're capable of...after you're properly inducted into the Maelstrom, of course! Now, speaking of your induction...
おかえりなさい、ミサ。報告を聞いたところです。 エンジニアのことは気にする必要はありません。彼らは帝国の干渉を受けることなく帰国しました。 …最初は疑っていたのですが、あなたの話は本当のようです。 あなたが他にどんな能力を発揮できるかを楽しみにしています… もちろん、あなたがメイルストロームに適切に入会した後です! さて、あなたの紹介について言えば…