“It’s Probably Pirates”
バデロン(リムサ・ロミンサ:上甲板層 X:11.6 Y:11.1)
It’s Probably Pirates
Baderon
I thank ye fer takin' the time to 'elp me out. Now, I'm sure yer busy, so I'll come straight to the point. Word 'as it some suspicious-lookin' buggers 'ave been sneakin' in an' out o' the Sastasha Seagrot, an' I need a trustworthy sort to 'ead up north of Aleport an' find out who they are an' what they're up to. Don't sound like much, I know... But since that nasty business over in Swiftperch, folk've been a bit uneasy. Well, I say “a bit”... 'Tis all they can do not to soil 'emselves every time the bloody floorboards creak.
時間をくれてありがとう。さて、お忙しいだろうから、本題に入ります。 サスタシャ号から怪しい奴らが 出入りしているそうだ アレポートの北にいる 信頼できる奴らを探してくれ そいつらが何者で 何をしようとしているのか。 大したことではなさそうだが… しかし、スウィフトパーチでの厄介な仕事以来、人々は少し不安になっている。床板が軋むたびに身をよごさないようにするのが精一杯だ。
Reyner
If you would permit me, Master Baderon, I should be happy to elaborate.
バデロンさん、もしよろしければ、詳しくお話を伺いたいのですが。
Baderon
Well, well, if it ain't the chief Yellowjacket 'imself. To what do I owe this rare honor, Commodore Reyner? Come to make sure me patrons are behavin'─or just thirsty?
おやおや、鰤の親分じゃないか。この名誉は何のためだ?レイナー提督 客の態度確認か?それとも喉の渇きか?
Reyner
Neither, in fact. I came to welcome Misa back to Limsa Lominsa. It is well you have returned. Over the course of the past moon, there have been several sightings of an unfamiliar vessel off the coast of Aleport, in the vicinity of the Isles of Umbra. This information came to my attention no more than a few weeks after a squad of my own soldiers had completed a routine patrol of the region, the Sastasha Seagrot included. Their search revealed little, save that a family of coeurls had taken up residence in the caves. Nothing to concern us, in short. In light of recent developments, however, it would seem wise to search Sastasha again. But with the Sahagin testing our defenses daily, I am loath to assign the task to the limited forces at my disposal. Our line is stretched as it is. Thus I sought the services of a competent adventurer to conduct an investigation in our stead. Any aid you can offer in this matter would be greatly appreciated. Then it is settled. Sastasha is located in western La Noscea. For more detailed instructions on how to reach the place, I suggest you consult V'mellpa. She can be found at the ferry docks on the lower decks.
どちらでもありません。ミサをリムサ・ロミンサに 歓迎しに来ました よくぞお戻りになりました この数ヶ月、アレポートの沖合、アンブラ島付近で、見慣れぬ船の目撃情報が相次いでいる。 この情報が私の耳に入ったのは、サスターシャ・シーグロットを含む私の兵士の部隊がこの地域の定期パトロールを終えてから数週間後のことであった。 捜索の結果、洞窟にクールの一家が住み着いていること以外は、ほとんど何もわからなかった。要するに、何も心配することはないのだ。 しかし、最近の情勢を鑑みると、サスタシャを再度調査するのが賢明であろう。 しかし、サハギンは日々我々の防衛力を試しており、私は限られた戦力でその任務を遂行するのは嫌です。このままでは戦線離脱してしまう そこで、有能な冒険者に調査を依頼した。どんな些細なことでも結構ですので、よろしくお願いします。 では、決定だ。 サスタシャは、ラ・ノセア西部に位置する。詳しい行き方は、ヴメルパに相談してほしい。彼女はフェリー乗り場のデッキの下にいる。
Baderon
You 'eard the man! Good luck to ye, lass!
聞いたか!幸運を祈る、小娘
V’mellpa
You're here about Commodore Reyner's investigation? Then you'll want to board a ferry bound for Aleport. Once you arrive in western La Noscea, though, you'd best pay a visit to the Hall of the Novice before you blunder into Sastasha. The Adventurers' Guild runs the Hall, and the folk there will prepare you─train you with the skills you'll need to face the dangers undoubtedly waiting for you in the Seagrot. The Hall is on the way to Sastasha, just north of Aleport. Head inside and one of their seasoned adventurers will take you in hand. Best of luck to you, friend!
レイナー提督の調査のために来たのか?それなら、アレポート行きのフェリーに乗るといい。 ラ・ノセア西部に到着したら、サスタシャに迷い込む前に “初心者の館 “に立ち寄ったほうがいい。 冒険者ギルドが運営するこの館では、シーグロートで待ち受けている危険に立ち向かうために必要なスキルを身につけることができるのです。 ホール “はアレポートの北、サスターシャに向かう途中にあります。経験豊富な冒険者が、あなたを手取り足取り教えてくれるでしょう。幸運を祈る。
Rerenasu
This ferry is bound for Aleport. Are you riding with us?
このフェリーはアレポート行きです。一緒に乗りますか?
YES.
エアーポートへ
Seasoned Adventurer
Ah, you must be the adventurer of whom the Yellowjackets sent word. I hear you are to brave the depths of the Sastasha Seagrot. The occupants of those caves are rumored to be as numerous as they are bloodthirsty. No matter what the epic tales would have you believe, strolling into such a den of savagery alone would be the height of foolishness. No, you shall need companions. And you shall need the training we here at the Hall of the Novice can provide! I strongly suggest that you study the fundamentals of group combat before continuing on your mission. The Smith here oversees the training schedules. Speak with him, and you can register for exercises tailored to your particular field of expertise. When you have mastered all that our masters have to teach, then it will be time to head north once more. Report to the Yellowjacket scout at the mouth of the Sastasha Seagrot, and he will furnish you with the details of your duty.
ああ、あなたが “Yellowjackets “が知らせてくれた冒険家ですね。サスタシャシーグロットの深淵に挑むと聞いたが、どうだ? その洞窟の住人は、血に飢えた者ばかりと噂されている。叙事詩の物語が何を信じさせようとも、一人でそのような野蛮の巣窟に足を踏み入れるのは、愚かさの極みであろう。仲間を必要とする そして、ここ修練者の館で提供できる訓練が必要だ!任務を遂行する前に集団戦闘の基本を学ぶことを強く勧める。 ここのスミスはトレーニングのスケジュールを管理している。彼に相談すれば、自分の専門分野に合わせた訓練に申し込むことができる。 我々のマスターが教えることをすべて習得したら、再び北へ向かう時が来るだろう。 サスタシャシーグロットの河口にいるイエロージャケットのスカウトに報告すれば、任務の詳細を教えてくれるだろう。
Yellowjacket
Please tell me you're here on Yellowjacket duty, and not some daft sod out for a stroll. I can't take any more of this blasted waiting. You are? Thank the gods. I assume you already know about the ship seen slipping around the Isles of Umbra? We've been on the lookout for pirate activity ever since that vessel was sighted, thinking a crew of cutthroats might have a den nearby. So when we received word that men of questionable quality had been seen passing in and out of Sastasha here, we weren't entirely surprised. I've yet to see them for myself, but if this lot belongs to those fishback-fancying Serpent Reavers... Well, you can imagine the panic it'll cause. The kidnappings are still fresh in people's minds. Anyway, your task is to poke around in the caves, and find out exactly who we're dealing with. While you do that, I'll be keeping watch out here...praying you don't spot any blue face tattoos.
イエロージャケットの任務で 来たんだろ? 散歩じゃないよな?もう待てないわ そうなのか?ありがたい。 アンブラの島で目撃された 船の事は知ってるな? あの船が目撃されて以来 海賊の活動を監視してきたんだ 奴の手下が近くに巣を持ってるんじゃないかと 思ってね だから、このサスタシャに出入りしている怪しげな男たちが目撃されたという知らせを受けたときも、まったく驚かなかったよ。 まだ自分の目で見たことはないが、もしこの連中が魚拓を取ったサーペント・リーヴァーのものなら…。 パニックになるのは想像できるだろ?誘拐事件は記憶に新しいところだ。 とにかく君には洞窟を探ってもらい 相手を正確に見極めてもらいたい その間 私はここで見張ってる… 青い顔の刺青が 見つからないよう祈ってる
A new regular duty has been added to the Duty Finder and Duty Support.
A new regular duty has been added to the Duty Finder and Duty Support.
ダンジョン開放
長くなるので、ダンジョンの説明は別ページのダンジョンの説明で。
Sastasha has ended. “It's Probably Pirates” objective fulfilled!
溺れる海豚亭へ報告
Baderon
Aye, such a task was on the books. “Was,” mind. I'm afraid that ship 'as already sailed, friend.
ああ、そのような仕事は帳簿に書いてあった。”だった “だと?残念だが、その船はもう出航してしまったよ。
Dolorous Bear
Ah. Might you be the adventurer who accepted the job of investigating Sastasha? Hmph. It would seem that ship has not only sailed, but now returns to harbor, none the worse for its voyage. A pity. We dragged our boots too long on this one.
ああ もしかして、サスタシャの調査を引き受けた冒険者さんですか? ふむ その船は出航したばかりか、何の問題もなく港に戻ったようだな。残念だ。この件では長引かせ過ぎたようだ。
E’manafa
No matter. The wheel will turn and our chance will come.
関係ない。車輪は回り、チャンスはやってくる。
Dolorous Bear
You are right, of course. But there shall be no rest till we have attained our goal, lofty though it may be!
もちろん、あなたの言うとおりです。しかし、我々の目標を達成するまで、休む暇はありません。
Kikina
Not a wink of sleep, great leader!
一睡もせず、素晴らしいリーダーです
Dolorous Bear
Our aim, lest you wonder, is to perform such feats of heroism as will earn us a place in the songs of every alehouse in Eorzea. We mean to write a legend which will inspire adventurers as yet unborn to follow our shining example. Do you have such a goal? Large or small, it matters not. Only have a star to reach for and you will reach higher. Purpose can sustain you through times of hardship. Keep your eye on the prize, and all obstacles will be overcome in time. You would not think to stride into battle unclad, would you? Well, goals are as arms and armor for the spirit! I wish you fortune in your endeavors, milady!
我々の目的は、エオルゼア中の酒場で歌われるような、英雄的な行為を行うことだ。まだ生まれてもいない冒険者たちが、私たちを手本にするような伝説を作ることだ。 あなたには、そんな目標がありますか?大小は問わない。ただ、目指すべき星があれば、より高く到達することができる。 目的があれば、苦難の時代も乗り越えられる。目標を見つめていれば、すべての障害はやがて克服される。 あなたは、無装備で戦場に赴こうとは思わないでしょう?しかし、目標とは精神の武器であり、鎧なのです。あなたの努力に幸多かれと祈るよ。
Baderon
Back then, are ye? With all yer limbs, an' a tale to tell, I'll wager. Fishbacks? An' there I was thinkin' ye'd only 'ave to crack a pirate skull or three. Seven hells... Ye turn yer back fer five bloody minutes, an' the scaly bastards've set up shop on yer bleedin' doorstep... Still, sounds like ye left 'em in pieces, so I don't s'pose they'll be carryin' out whatever mischief they was plannin'─unless they was plannin' on feedin' 'emselves to the fauna o' Sastasha, o' course. Anyroad, all's well that ends well! Thanks fer sheddin' some light on this mystery. I knew ye'd get the job done, lass─ye always do! Now, I'll bet yer dyin' fer a rest, but just in case yer not, I was wonderin' if ye might be interested in takin' on another job? It just so 'appens that I've 'ad a request from our sister guild in Gridania, see. Seems the forest folk're in need of a 'venturer what can get things done. Fer them to ask fer 'elp like this, ye can bet the task won't be no skip through a sunny glade. But after the way ye dealt with our fishback infestation, I doubt it's anythin' ye can't 'andle. Give us a shout when yer ready, an' I'll lay it out fer ye.
あの頃のままか?手足はあるし、話もできるだろう。 フィッシュバック?海賊の頭蓋骨を割るくらいか?なんてこった… 5分も後ろを向いてたら目の前に海賊が現れたんだ。 バラバラにされたみたいだし 計画した悪事が実行されるとは 思えないな サスタシャの動物園で 自らを餌にするつもりなら 別だがね ともあれ、終わりよければすべてよし!ですね。 この謎を解いてくれてありがとう。君ならやってくれると思ってたよ。 もう休みたいだろうが念のため聞くが別の仕事に興味はないか?グリダニアの姉妹ギルドから依頼があったんだ。 森の民はベンチャーを必要としてるようだ。 こんな風に助けを求めてくるんだから、日当たりのいい林の中をスキップするような仕事じゃないだろうよ。 だが、フィッシュバックが蔓延した時の対処を見れば、あんたにできないことはないだろう。 準備が出来たら呼んでくれ 準備しておくから