Washed Up
Lv7 “Washed Up” Seventh Umbral Era
Middle La Noscea (X: 25.6 Y: 17.0)
Staelwyrn (シュテールヴィルン)
That sea-sloth Sevrin and his lot─never around when there's work to be done! I'd sooner hire you for the sake of gettin' things done, but then the rapscallions would never learn. Round them up and let them know that Staelwyrn would like a word... And don't take “no” for an answer!
あの海狸のセヴリンとやらは、仕事があるときには決して近づかないんだ。 私はもっと早くあなたを雇いたいのですが……あのバカどもは決して学ばないでしょう。 奴らを集めて、ステイルウィルンが話したいと言っていることを伝えてくれ…。”ノー “とは言わせない!
Wauter
Work? Ha! Can't work when me hands are full liftin' this mug. Ye know, I'd wager me last gil ye'd never guess what I'm drinkin'.
仕事ですか?ハッ!このマグカップを持ち上げるので手一杯では仕事にならない。最後のギルを賭けてもいい 何を飲んでるか わからんだろうが
Swill water を選んでみる。
Wauter
Well, yer right about the “swill” part. I reckon it might be worth a day o' doin' Staelwyrn's chores if it'll afford me a taste o' proper grog.
“酒 “の部分はその通りだ ちゃんとした酒が飲めるなら ステイルウィルンの仕事をする価値がある
Sozai Rarzai
[groan] How am I supposed to work on an empty stomach? Go on, have a guess at what I had for breakfast.
[唸り声] 空腹でどうやって仕事をするんだ?朝食に何を食べたか想像してみてください。
What did he eat for breakfast? Answer:「Breaded sticks.」
Wha─ Gods, how'd you know!? It's my breath, ain't it? It probably smells as wooden as the food tasted... But I know why you're here.I'd just as soon get some real food in me, but I ain't one to reject a summons from the cap'n.
な、な、なんで知ってるんだ!?私の息でしょう?きっと食べ物の味と同じような木の香りがするんだろうな…。でも、あなたがここにいる理由はわかっています。
Eyrimhus
Axes were made for splittin' skulls, not stumps! You know what I did in my sailin' days?
斧は頭蓋骨を割るために作られたのであって、切り株を割るために作られたのではない!俺が船乗りだった頃何をしてたか知ってるか?
What did he do in his sailing days? Answer: 「Skirmishing.」
帆船時代、彼は何をしていたのか? 小競り合い。
You bet your bosom I did, lass! Aye, those were the days... [sigh] I reckon now I'll have to be satisfied takin' my axe to the trees.
そうだよなぁ!ああ、あの頃は… [ため息] 今は斧で木を切れば満足だろう
Aylmer
So, Staelwyrn sent you. And what do you reckon I say to that?
ステイルウィルンの命令か?俺が何を言うと思ってるんだ?
What do you reckon he says? Answer:「Work is for the weak and witless.」
彼は何と言ったと思う?仕事は弱者や知恵者のためにある。(仕事は弱肉強食さ)
Damn right! Didn't get where I am by takin' guff from any glorified gardeners! ...But I s'pose I could see what he wants to get him off my back.
そうだ!見栄っ張りな庭師に文句を言われる筋合いはない! …しかし、私は彼が望むものを見ることができた 私の背中から彼を取り除くために。
Sevrin
Aye, I'm Sevrin. You the old man's errand girl, now? Tell my dear old captain not to wet his britches. I'll be along. Oh, and just so we're clear─I don't care for landlubbers. Go find the chocobo you rode in on, and ride on out.
はい、私はセヴリンです。お前は年寄りの使い走りか? 私の親愛なる年寄りの船長に伝えてくれ彼のブラジャーを濡らさないように 私も一緒に行く ああ、はっきり言っておくが、俺は陸上生活者には興味はない。乗ってきたチョコボを探して、出て行ってくれ。
Staelwyrn
You continue to impress, lass. All but Sevrin are accounted for. It's no fault of yours he squirmed out. I've let that worm wriggle through my fingers more times than I can count. But rest assured, the next time I see him, I'll put him squarely in the dirt, where all such worms belong.
君は感動させ続けるよ、お嬢さん セヴリン以外の者は全て説明した。 それはあなたのせいではありません、彼は抜け出しました。私はその虫を私の指の間からもぐらせた私が数えられるよりも多くの時間を。しかし、安心してください、今度彼を見たら、私は泥の中に彼を入れます、すべてのそのような虫が属するところです。
関連するストーリー