“A Mizzenmast Repast”
バデロン (リムサ・ロミンサ:上甲板層 X:11.6 Y:11.1)
LV14 リムサ・ロミンサ 「ミズンマストの晩餐会」
A Mizzenmast Repast
Baderon
Yer ready, then, are ye? Good. The banquet'll be startin' soon. If ye'd waited any longer, I'd've considered it me civic duty to 'it ye over the 'ead an' drag ye there. Now, make sure yer wearin' them fancy shoes when ye turn up, all right? Carryin' 'em won't do no good. They're meant to make ye look like a lady, remember, not a lady's bleedin' lackey. As fer directions, the feast's bein' 'eld on the Bridge, in the Admiral's briefin' room. Speak with Zanthael in Bulwark Hall, an' 'e'll show ye the way. Just keep that 'ead 'eld 'igh, lass. After everythin' ye've done fer Limsa, ye've good reason to be proud─an' don't let no 'ighborn bugger tell ye different.
準備はいいか?いいよ もうすぐ宴会が始まる。これ以上待たされたら 市民の義務としてお前を 引っ張ってやるところだ。 さあ、派手な靴を履いて来るんだぞ?持っていても意味がない。レディに見せるためのものだレディの召使いじゃない。 指示通り、宴会はブリッジの提督のブリーフィングルームで行われる。 バルワークホールのザンタエルが 案内します。 頭を高くしておくんだ、お嬢さん。リムサのためにしてきたことだ 誇りに思え 同胞の虫けらどもに言われるんじゃないぞ
Put on the dress shose and speak with Zanthael.
Zanthael
Dress shoes... Fancy dress shoes. An adventurer wearing fancy dress shoes... Oh! Now those are some fancy dress shoes. Come, adventurer, I will show you to the briefing room.
ドレスシューズ… 仮装の靴 仮装用の靴を履いた冒険者… おおっ、これは派手なドレスシューズだな。さあ、冒険者よ、ブリーフィングルームに案内しよう。
Cutscene #1 ( Voice is available. )
Merlwyb
Brothers and sisters of the sea! Join me now in honoring this woman for her services to our great nation! May the Navigator guide and protect her on her journey till sea swallows all! These pirates you encountered with the tattooed faces... They call themselves the “Serpent Reavers.” Their ranks are formed of cutthroats and madmen who have pledged themselves body and soul to the primal Leviathan. From what we have gathered, they sought to swell their numbers by spiriting away any soul unfortunate enough to cross their path. I need not tell you the depth of the animosity between us and the Sahagin. How any seaman worth his salt could devote himself to the fishbacks' god is a question for a more temperate mind than mine. But thanks to you, our citizens may once more go about their daily lives, safe in the knowledge that they will not be dragged into the darkness by those execrable curs.
海の兄弟姉妹たちよ!偉大な国家への貢献に対して この女性を称えるために 今、私に加わってください! 航海士が彼女を導き 保護しますように 海がすべてを飲み込むまで! お前たちが出会った刺青のある海賊たちは… 彼らは “サーペント・リーバーズ “と名乗っている リヴァイアサンに身も心も捧げた凶悪犯と狂人から構成されている。 我々の調べでは 彼らは 不幸にも自分たちの道を横切る者がいれば それを排除し その数を増やそうとしたようだ。 我々とサハギン族との間の敵対関係の深さは言うまでもない。船乗りがなぜ魚人族の神に身を捧げることができたのか、それは私よりもっと冷静な心の持ち主のための質問です。 しかし、あなたのおかげで、我々の市民は再び日常生活を送ることができます。彼らは、あの恐ろしい呪いによって暗闇に引きずり込まれることはないという知識で安全です。
Y’shtola
Such an extraordinary glow... This...is one of the Crystals of Light.
このような並外れた輝き・・・。 これは…光のクリスタルの1つです。
Merlwyb
By the Navigator...
ナビゲーターによる…
Y’shtola
After our encounter with the goobbue, you had a vision, did you not? Of a towering crystal? You bathed in Her Light...
ゴブスレとの出会いの後、あなたは幻を見たのでしょう?高くそびえる水晶の? あなたは彼女の光を浴びた…
Merlwyb
Y'shtola's conclusion is clear, and I see no reason to doubt it. You are the vessel of a higher power. This...being from your vision was the Mothercrystal. Your description matches what little we know of Her. And if She has chosen you, then your deeds may yet shape the fate of nations. As once did the deeds of the Warriors of Light. Know you the tale? Like you, they were not of these lands, yet they fought to protect us all 'gainst the corruption of the primals. When the Garlean Empire began its conquest of the realm, these heroes joined the Grand Companies, and helped reforge the Eorzean Alliance. And at the Battle of Carteneau, they took the field beneath our banners, to fight for everything we hold dear. It was on that day, in the midst of that hell...that we lost them. Every soul who survived that battle will never forget how it was to fight beside them. We are proud to call them our comrades. Yet, whenever we try to shout their names, the sound dies in our throats. And whenever we strain to see their faces with our mind's eye, naught but their shadows appear to us, set against a blinding light. Ask any true Eorzean who knew them, and the story will be the same. It is for this reason that we call them “the Warriors of Light.” When I look upon you, I cannot help but be reminded of them. Keep that Crystal safe. In time, I believe the Mothercrystal will make clear Her reasons for bestowing it upon you.
Y’shtolaの結論は明確であり、それを疑う理由はないだろう。あなたは高次の力の器です。 君のビジョンで見たこの存在がマザークリスタルだ。君の説明は、彼女について我々が知っていることと一致している。 もし彼女があなたを選んだのなら、あなたの行いが国家の運命を決めることになるかもしれない。 かつて、光の戦士たちがそうであったように。 その話を知っているか?彼らはあなたのように、この土地の者ではありませんでしたが、原始人の腐敗から我々全員を守るために戦ったのです。 ガリア帝国がこの地を征服し始めたとき、この英雄たちは大企業に加わり、エオルゼア同盟の再建を手伝った。 そしてカルテノーの戦いでは我々の旗のもとに戦場を構え、我々の大切なもののために戦ってくれた。 その日、その地獄のただ中で…我々は彼らを失った。 あの戦いで生き残った者は皆、彼らのそばで戦えたことを決して忘れないだろう。私たちは、彼らを同志と呼べることを誇りに思っています。 しかし、彼らの名前を叫ぼうとすると、その音は我々の喉の中で死んでしまうのです。 心の目で彼らの顔を見ようとすると、まぶしい光に照らされた彼らの影しか見えない。 彼らを知る真のエオルゼア人に聞けば、同じような話をするだろう。だから我々は彼らを “光の戦士 “と呼ぶのだ。 君を見るにつけ 彼らを思い出さずにはいられない。 そのクリスタルを大切に持っていてください。 やがて母なるクリスタルは、あなたにこのクリスタルを授けた理由を明らかにすると思います。
Merlwyb
Heed well Her words, adventurer. For it is Hydaelyn Herself who speaks.
冒険者よ、彼女の言葉をよく聞け。語るのはヒダリン自身なのだから。
Cutscene #2 ( Voice is available. )
Raubahn
Flames, to the fore! Victory belongs to the bold! Show those imperial whoresons what we're made of!
炎を、前へ! 勝利は勇者に捧げられる!帝国の娼婦どもに我々の力を見せてやれ!
Merlwyb
The left flank buckles! Divert the Barracudas! Bid 'em hold that position though it cost 'em their lives!
左側がやられた!バラクーダを迂回させろ! 命を賭してその場を守り抜け!
Kan-E-Senna
The Yellow Serpents are in need of succor. Pray send the White Wolves to their aid. The adventurers risk life and limb for our cause. We must not fail them.
イエローサーペントが助けを求めている。ホワイト・ウルフを派遣してください。 冒険者達は我々の目的のために 命がけで戦っている。彼らを失望させてはならない
Merlwyb
Is aught amiss?
何か問題か?
Kan-E-Senna
No... It is nothing.
いや・・・なんでもありません。
Raubahn
The barrier won't go down so easily! Eyes forward!
バリアはそう簡単には落ちない! 前を向け!
Kan-E-Senna
We are being watched...
私たちは監視されている…。
Raubahn
Raging Bull calling Blood Thorn! Blood Thorn, respond! Respond, damn you! Arrrgh!!!
レイジング・ブルがブラッドソーンを呼んでいる!ブラッドソーン 返事しろ!応答しろ、くそ! アーッ!!
Jakys Ryder
Raging Bull! This is Mad Snake! Respond!
レイジング・ブル!こちらはマッド・スネーク!応答せよ!
Raubahn
Ryder!? This is Raging Bull! What news!?
ライダー!?これはレイジング・ブルだ!何のニュースだ!?
Jakys Ryder
We're surrounded by a blaze! There's no way out! Gods preserve, what is that thing!?
炎に包まれてる!逃げ場がない!神々は保存する、あれは何だ!?
Raubahn
What's going on!? Speak to me!
どうしたんだ!?話してくれ!
Jakys Ryder
Godsdammit! We cannot hold much longer! AaaaaaAAAAAAAAAH!!!
ちくしょう!長くはもたない! ああああああ
Raubahn
Mad Snake!? Mad Snaaaaaake! Answer me! Damn it! Damn it all to the seventh hell!
マッド・スネーク!?マッドスネーク! 答えろ! 畜生!七つの地獄に堕ちろ!
Merlwyb
What of the Barracudas? Can they not be reached?
バラクーダはどうだ?届かないのか?
Storm Runner
Sorry, Admiral─shell's not workin'!
すみません、提督──シェルが使えません!
Kan-E-Senna
What of our own?
自分たちはどうなのか?
Serpent Runner
I cannot say, my lady! That monstrosity appears to be disrupting our communications!
言えません、レディ!この怪物は我々の通信を妨害しているようです!
Kan-E-Senna
We must keep trying. Call till they respond.
試し続けなければいけません。彼らが応答するまで通信をして。
Serpent Runner
Yes, my lady!
はい、レディ!
Kan-E-Senna
Admiral, General─we can do no more. We must give the order to withdraw.
提督、将軍── 、我々はもう何もできない。撤退命令を出すべきです。
Raubahn
I will not forsake Louisoix!
Louisoix(ルイソワ)を見捨てることはできない!
Kan-E-Senna
General, please! Victory may belong to the bold, but there will be no victor this day! You know this to be true. Let us not sacrifice lives in vain. The adventurers fight bravely, but to no avail. Let them withdraw, and let us be the ones to stand with Louisoix.
将軍、お願いします! 勝利は大胆な者に与えられるかもしれない しかし、今日、勝利者はいない! あなたはこれが真実だと知っています。無駄な犠牲を払わないようにしましょう 冒険者たちは勇敢に戦いますが、無駄です。奴らを撤退させ、我らがルイジアナで立ち上がるのです。
Merlwyb
Belay previous orders! All Maelstrom units are commanded to fall back, effective immediately! Give the Foreign Levy priority! Let the main host cover their retreat, and bring up the rear!
前の命令を撤回しろ!マエストロムの全兵士は直ちに退却せよ! 国外部隊を優先的に撤退させろ! 本隊に退却の援護をさせ 後方支援に回せ!
Raubahn
Damn it... Relay the order: all Flames are to withdraw. I don't care if our linkshells are useless! You still have a working pair of legs, don't you!? Well, use 'em, you bloody half-wit!
くそっ… 命令を伝えろ、全フレイムスは撤退せよ。 リンクシェルが使えなくても関係ない! まだ足はあるんだろう?使ったらどうだ、この間抜けが!
Kan-E-Senna
The outcome of this battle was long since decided. Better to retreat now, than risk a massacre. This dark, stifling presence... Who...or what...? We go to take our place beside Archon Louisoix! To your positions!
この戦いの結果はとっくに決まっていた。 大虐殺の危険を冒すより、今撤退した方が良いでしょう。 この暗く、息苦しい気配は… 誰…何…? アルコン、ルイゾワの傍へ!配置について!
???
That I should live to behold Bahamut once more... Magnificent. The eons of imprisonment have only made him hungrier. I am aware of them. Pay them no mind. They are powerless to act. It has begun. Soon the planet will regain its true form. Ahahaha... Ahahahahaha!
もう一度バハムートを見るために生きるとは… 壮大だ 長年の幽閉生活で、より空腹になったのだろう。 そのことは知っている 気にするな 彼らは無力だ。 始まったぞ すぐにこの惑星は、その真の姿を取り戻すだろう。 アハハ… アハハハハ!
Cutscene #3
Baderon
Mornin', sunshine. All a bit much fer ye, was it? ...What 'appened? Ah, ye don't remember, then. Ye keeled over in the middle o' the banquet, an' caused a right stir. 'Ad to carry ye back to the Wench meself. Well, I say “carry”...'twas more a matter o' draggin' an' rollin'. Too much cake, I reckon. Anyroad, don't fret─'tis little wonder ye was exhausted after everythin' ye've been through lately. Yer little nap seems to 'ave put some color back in yer cheeks, though, so I'll leave ye to it. ...Bugger! I almost forgot: the Admiral wants to 'ave a word with ye. When ye feel up to it, talk to Zanthael an' 'e'll let ye in to the command room. Oh, an' stay awake, eh? I'm told ol' Merlwyb was in the middle o' tellin' ye a story when ye started snorin' last time, an' I doubt she'd look kindly on it if ye repeated the trick!
おはよう、お日様 ちょっとやりすぎたか? …どうした?覚えてないのか? 宴会の途中で倒れちゃって大騒ぎになったから 女中さんのところに運んだよ 運んだというか…引きずり回したんだ ケーキが多すぎたんだろう。 まあ、気にするなよ、最近いろいろあって疲れてたんだろ? 昼寝で頬が紅潮してきたようだし、もう帰るよ。 …くそっ!忘れるところだった。提督がお前たちに話があるそうだ。 気が向いたら、ザンタエルに言ってくれ。司令室に入れてくれるだろう。ああ、起きていてくれ、な?マールウィブおじさんが 物語を話している最中だったらしいな。 また同じことをしたら嫌われるぞ!
司令室にむかう
Zanthael
Greetings, Misa. Admiral Bloefhiswyn awaits you in the command room. Shall I announce you?
Merlwyb
Ah, Misa, it is good to see you on your feet again. You are recovered? Then let us waste no time. I have a task that needs doing─one I would entrust to no other.
ああ、ミサ、また元気な姿を見られてよかった。回復したのか? では、時間を無駄にしないようにしましょう。私はやるべきことがある、他の者には任せたくない。