“High Society”
レイナー (リムサ・ロミンサ:上甲板層 X:11.1 Y:6.0)
High Society
Reyner
I am not sure you understand just how unusual it is for the Admiral to invite an adventurer to a state banquet. It is a highly coveted honor. Why, even the officers under her direct command are rarely afforded such recognition! But I will not deny you have earned it. Many of the tasks you have performed in service to the thalassocracy have been both difficult and dangerous. This is a reward for all of your efforts─a nod to your many achievements, both large and small. Has the enormity of this moment yet to sink in? Perchance you will realize its significance when you stand before the assembled dignitaries of Limsa Lominsa! ...And now that I have imagined the scene, I realize that you will require attire suitable for the occasion. I suggest you visit the Wench and see what Baderon can arrange. He is surprisingly knowledgeable about such things.
提督が冒険者を国賓として招待することが、いかに異例なことかお分かりになるでしょうか。 非常に名誉なことなのだ。直属の将校でさえ、めったにお目にかかれないのですから。 しかし、あなたがそのような名誉を得たことを否定するつもりはありません。タラソクラシーへの奉仕は困難で危険な仕事も多い。 これはその努力に対する報奨であり、大小さまざまな功績に対する頷きでもある。 この瞬間の重大さがまだ理解できていないのだろうか。リムサ・ロミンサに集う高官たちの前に立てば、その重要性を理解できるだろう …さて、その場面を想像してみたが、この場にふさわしい服装が必要であろう。 バーデロンに頼んでみたらどうだ?彼は意外と物知りなんですよ。
Baderon
Well, well...if it ain't Merlwyb's guest of 'onor! 'Obnobbin' with the 'igh an' mighty, now, is it? I tell ye, lass, I damn near snorted ale out me nose when I 'eard the news. Ye've come a long bloody way, you 'ave, an' that's the truth. Well, one thing's fer sure─ye'll not want fer decent grub. These banquets are catered by the bleedin' Bismarck, no less. 'Tis a grand chance to fill yer belly to burstin' with fine an'─more importantly─free food. But we can't have ye turnin' up in yer shite-caked 'venturin' gear. No, the 'ero o' the hour needs to 'ave a touch o' refinement about 'er─if only to stop folk complainin' when she stuffs 'er face with cake. Take yerself over to the Octant an' speak to J'nasshym o' the Brugaire Consortium. She'll furnish ye with summat ladylike to wear. I've already 'ad a word with 'er, so all ye need do is pick up the goods, then bring 'em back 'ere, so as I can tell ye what's what.
おやおや、メルウィブの客人じゃないのか!?「偉い人へのお邪魔虫」ですか? このニュースを聞いたとき、私は鼻からエールを噴出しそうになったよ。ずいぶん遠くまで来たものだ それが事実だ。 1つ確かなのは、まともな食事が必要ないということだ。この宴会はビスマルクが仕切ってるんだ。 この宴会はビスマルクのケータリングで、しかも無料で、お腹をいっぱいにするチャンスなのだ。 だが、糞まみれのベンチャリング・ギアで来られても困るんだ。 そうではなく、この時代の「エロ」には、上品さが必要なのだ–彼女がケーキを顔に詰め込んでも文句を言われないためにね。 オクタントでブルゲアコンソーティアムのジェナシムと話すんだ。淑女にふさわしい服装を用意してくれるはずだ。 すでに話をつけてあるから、あとは商品を受け取って、ここに持ってくれば、何が何だかわかるだろう。
J’nasshym
Good day, miss. I assume you're the underdressed “lady” Baderon mentioned? [ sniff ] I see he was not exaggerating... Ahem. I've chosen these especially for your debut in polite society. Fear not, I'm certain you will absolutely adore them.
ごきげんよう、お嬢さん。バーデロンが言った “レディ “とは あなたですね? [ 鼻をかむ ] 大げさじゃないんだな…。 エヘン 君の社交界デビューに特別に選んだんだ ご心配なく 絶対お気に召しますよ
Baderon
Been to see J'nasshym, 'ave ye? Let's 'ave that box, then. 'Ere we go...a nice pair o' dress shoes fer ye. A lass mightn't 'ave much else to 'er name, but so long as she's got a decent pair o' shoes on 'er feet, there ain't nowhere she can't go. Think of 'em as a gift from me an' all the other folk ye've done right by along the way. Aye, aye...'tis a very movin' gesture, I know. Just don't go wellin' up on me, eh? Wouldn't do fer Limsa's new 'ero to turn up at the banquet soaked in 'er own tears an' snot. Anyroad, that's yer garb sorted. Now, ye just need to settle yer nerves. Tell me when yer ready, an' I'll tell ye where yer meant to go.
ナッシムに会いに来たんだろ?じゃあ、その箱を持って行こう。 さあ行こうか…いいドレスシューズがあるぞ。 他には何もなくても 靴さえあれば どこへでも行けるんだ。 俺からの贈り物だと思ってくれそれと、今まで世話になった人たちにもだ。 そうそう…とても感動的な仕草だよね。 でも、私に気を使わないでね?リムザの新米が 涙と鼻水でビショビショになって 宴会に現れたら困るだろ? とにかく服装はこれで決まりだ あとは緊張をほぐすだけだ 準備ができたら言ってくれ どこに行けばいいか教えよう。