“Beauty Is Only Scalp Deep”
S’dhodjbi (Limsa Lominsa Upper Decks X: 11.1 Y: 11.0)
ス・ホジュビ(リムサ・ロミンサ:上甲板層 X:11.1 Y:11.0)
Beauty Is Only Scalp Deep
S’dhodjbi
You're either a brave woman or a fool, friend, to be wandering the streets of Limsa today, what with the Slasher of Fisherman's Bottom on the loose. Ye've not heard!? There's a madman about! Why, it's said he brandishes blades so long and sharp that they could gut a whale! No one's seen any blood yet, but that hasn't stopped the rumors from sending shivers up spines in every alehouse in town. That you're still standing before me tells me you don't scare as easily as the rest. Perhaps you could assist with the investigation. To start with, you might want to look into that scream I just heard outside... [ shudder ]
今日もリムサの街を彷徨うとは 勇敢な女性か愚か者か フィッシャーマンズボトムの切り裂き魔が逃亡中だというのにな。 聞いたことないのか!?狂人がいるんだ!鯨の内臓をえぐり出すほど長く鋭い刃物を振り回すと言われているんだ!まだ血は出ていないが 噂は絶えない 町中の酒場で背筋が凍るほどだ 君がまだ私の前に立っていることは、君が他の者より簡単には怖がらないことを物語っている。捜査の手伝いをしてくれないか? まず始めに 外で聞いた悲鳴を調べてみてくれ [身震い]
Disgruntled Madam(不機嫌なマダム)
What are you waiting for!? That's him─the Slasher! Apprehend him, toss him in gaol, and throw away the key! Or gut him and feed his lifeless body to the sharks for all I care! Just...do...something! Woe, woe is me! Whatever did I do to deserve this cruel fate!? For six moons, I saved every last gil of my husband's hard-earned wage, forgoing new shoes, a new purse, sometimes even food for our children─all in anticipation of this day! What's so special about today, you ask!? Why, this day marks the arrival of a world-renowned aesthetician in Limsa! My endless patience and self-control were to be rewarded with a hair-raising transformation that would have every fashion-conscious Lominsan oohing and aahing in admiration! Instead, I find myself accosted by this lecherous lout! Speaking of which, weren't you going to do something about this? Go ahead, have your way with him─I doubt he has anything to say for himself!
何を待っている!?それが彼──スラッシャーだ!捕まえて刑務所に放り込み、鍵を捨てろ!または、彼を内臓して、彼の生命のない体をサメに食べさせてください!ただ…何か…してください! わざわい、わざわいは私です !この残酷な運命に値するために私は何をしました!? 6 か月間、私は夫が苦労して稼いだ賃金の最後の 1 ギルを貯蓄し、新しい靴、新しい財布、時には子供たちの食べ物さえも捨てました。 今日は何が特別なの?なんと、この日は世界的に有名なエステティシャンがリムサにやってきた日なのです!私の無限の忍耐と自制心は、ファッションに敏感なすべてのロミンサンが感嘆の声を上げ、aahing するような身の毛もよだつ変身で報われることになっていました! 代わりに、私はこの多淫な野郎に声をかけられていることに気づきました!そういえば、これを何とかするつもりじゃなかったの?どうぞお好きなように――彼は自分で何も言うことがないでしょう!
Flustered Man
[sob] No matter what I say, all I receive are accusations and looks of horror! I swear this is not what it seems. Do you doubt me, too, friend?
[すすり泣く] 何を言っても非難と恐怖の視線ばかり!私はこれがそうではないことを誓います。友よ、あなたも私を疑いますか?
エモートで、「疑う」
Flustered Man
Oh, the ignominy of it all! Of course you take her side! For shame─is there not one sympathetic ear in this entire nation!? An artiste of my renown should be welcomed with open arms, and a twenty-one-cannon salute! Instead, I am branded a criminal, the tools of my trade─nay, the extensions of my very soul─ripped unceremoniously from my person like barnacles from the side of a frigate! I will not last long in my weakened state. No, even as we speak, the world around me grows dim... With my dying breaths, I speak unto you three names─three kind souls who may yet put right what has gone so frightfully wrong. Forgemaster H'naanza of Naldiq & Vymelli's, Guildmaster Beatin of the Gridanian Carpenters' Guild, and Severian at the Alchemists' Guild in Ul'dah.
ああ、不名誉なことだ!もちろん、あなたは彼女の味方をするのでしょう。恥ずかしながら、この国には同情する耳が一つもないのだろうか! 私のような有名な芸術家は、両手を広げて歓迎されるべきであり、21門の大砲で敬礼されるべきなのだ。その代わりに、私は犯罪者の烙印を押され、私の商売道具、いや、私の魂の延長を、フリゲート艦の側面からフジツボのように、無情にも私の身から引き剥がされたのだ。 この弱った状態では、長くはもたないだろう。いや、こうして話している間にも、私の周りの世界は薄暗くなっていく…。 死ぬ間際に、私は3人の名前を告げます……3人の優しい魂が、恐ろしく間違ってしまったことを正してくれるかもしれません。ナルディク&ヴィメリー社の社長で、甲冑師ギルドのギルドマスターの・ハナンザ、グリダニア大工組合のギルドマスター・ビーティン、そしてウルダ錬金術師組合のセヴリアンだ。
Jandelaine
If there is an onze of compassion in you, friend, I beg of you─retrieve for me the tools of my trade. For I am none other than Jandelaine, the aes─ [cough] [cough] ...the aes─ [cough] [wheeze] ...urghhhhhh...
もし、あなたの中に慈悲の心があるのなら、彼らを探し出しなさい…そして、ジャンデレインがあなたを送ったと言いなさい。私の魂が回復し、私の名が正当に晴れれば、リムサナイ全土、全領域があなたの賛美を歌うでしょう。 私、ジャンデレインはエス…[せき、ゴホン、ゴホン]..エス…にほかならないのだから! [ゼーゼー言う] Urghhhhhh….
甲冑師ギルドのギルドマスターのH’naanza
H’naanza
Jandelaine sent you? Let me guess, the barmy fool's lost his tools─pardon me, the appendages of his very soul─again, and is thrashing and tossing like the end of days is nigh. The man brings it on himself. If he toned down the theatrics and went about his work like an earnest craftsman, I daresay he'd save himself these misunderstandings. No, I've not a whit of sympathy for the fool. You, however, have my pity indeed for having to play audience to his whinging. Anyroad, this should shut him up for a while. Tell him that if he loses these, I'll graft the next pair into his bloody hands!
ジャンデリンがあなたを送った?推測させてください、野蛮な愚か者は彼の道具を失いました-私を許してください、彼の魂の付属品-再び、日々の終わりが近づいているように、のたうち、投げています。 男は自分でそれをもたらします。もし彼が芝居を抑えて真面目な職人のように仕事に取り組めば、彼はこれらの誤解を免れることができたでしょう。 いいえ、私は愚か者に少しも同情していません。しかし、あなたは彼の泣き言に聴衆を演じなければならないことを本当に残念に思っています。 とにかく、これは彼をしばらく黙らせるべきです。彼がこれを失くしたら、次のペアを彼の血まみれの手に移植すると伝えてください!
グリダニア 木工ギルドのマスター・ビーティン
Beatin
A message from Jandelaine, you say? So he's lost another one. [sigh] Does the man not understand that wood doesn't simply grow on─er, actually it does, at least in a manner of speaking. But the fact remains that resources are in short supply! For all his flowery words, if his tools were truly an extension of his very being, one would think he'd find a way to hold on to them for more than a fortnight or two. Jandelaine's skills are not to be doubted, but his temperament leaves much to be desired. Still, it is not my place to judge─take this to him and let us both hope that he will right his ways.
ジャンデレインからのメッセージ、だと?また1つ失ったわけだ。[溜息] 木が単純に成長するわけではないことを、この男は理解していないのだろうか。しかし、資源が不足しているのは事実だ。 しかし、資源が不足しているのは事実です!彼の華麗な言葉の数々、道具が本当に彼の存在の延長であるならば、2、3週間以上持ちこたえる方法を見つけることができるはずです。 ジャンデレインの技術には疑問の余地はないが、彼の気質には不満が残る。しかし、私が判断することではなく、これを彼に渡して、彼が正しい道を歩むことを二人で祈りましょう。
錬金術師ギルドマスター、セヴリアン
Severian
You've come on behalf of Jandelaine? Why, I just furnished him with a fresh batch of my special creations last week! I realize the man's services are in demand, but it would be physically impossible for him to exhaust the entire supply so soon. Stolen, you say!? An unfortunate turn of events, indeed...if not entirely unexpected. You see, the man is something of a genius...and genius is often misunderstood by modest minds. Trust me, as I speak from extensive personal experience. Yes, great minds must band together in trying times, lest the realm be deprived of our talents. And so I command you─deliver this parcel to Jandelaine with all speed!
ジャンデレインの代理で来られたのですか?先週、私の特別な作品を彼に提供したところです。彼のサービスが需要であることは理解しているが、これほど早く全量を使い切ることは物理的に不可能である。 盗まれたとでも言うのか!?予想外とはいえ、実に残念な展開だ。 あの男は天才だ……天才というのは、控えめな頭では誤解されがちなものだ。私は個人的な経験から言っているのだが、信じてほしい。 そうだ、偉大な頭脳は困難な時代には団結しなければならない、我々の才能を領域が奪われることのないように。だから私はあなたに命じる–この小包をジャンデレインに全速力で届けよ!」と。
報告
Jandelaine
If there is an onze of compassion in you, friend, I beg of you─retrieve for me the tools of my trade. For I am none other than Jandelaine, the aes... [cough] ...the aes...! [wheeze] Urghhhhhh...
ジャンデレイン もし、あなたの中に慈悲の心があるのなら、友人よ、お願いだ──私の商売道具を回収してくれ。 私はジャンデレイン、エス…にほかならないのだから。[咳]…エス…!?[喘ぎ声] うっ…うっ…うっ…うっ…
Jandelaine
Could this be...? Yes! I can feel it! The light returns to my eyes... Power courses through my fingers... I... I live!
これってもしかして…?そうだ!感じるんだ! 目に光が戻り… 指に力が走る… I… 生きてる!
Jandelaine
And as I live, this unspeakable embodiment of ugliness must die. Begone, foul demon!
そして、私が生きている限り、この言いようのない醜さの化身は死ななければなりません。去れ、悪鬼!
Disgruntled Madam
Aiiieeeeeeeee!!!
あれぇー
Jandelaine
...And so I ask. How do you feel, madam?
…だから私は尋ねます。気分はどうですか、マダム?
Reborn Madam (生まれ変わったマダム)
Why, it's as if, in but a single magnificent moment, I traveled beyond the void and returned to life as the embodiment of all that is beautiful in this world! Could it be? Yes, it must! How else to explain such power? You are the one whose coming was foretold! You─yes, you─are the aesthetician!
まるで、たった一瞬の壮大な瞬間に、私は虚空を越えて旅をし、この世界のすべての美しさの具現化として生き返ったようです! それは可能性が?はい、そうしなければなりません!そのような力を他にどのように説明できますか?あなたは来ることが予言されていた人です!あなた──そう、あなた──がエステティシャン!
Jandelaine
In the flesh, madam! I am Jandelaine, crafter of coiffures so divine that Menphina Herself doth begrudge my clientele their beauty. But let us speak of you, madam! For where a moment ago stood a fashion-challenged frump, now there stands... ...A beauty reborn. And you are the one I must thank for reviving my soul, that I might once again bestow my gifts on a realm bereft of beauty─a kindness I intend to repay in full. Do you fear that your own hairstyle is becoming passé? Fear the specter of─ [gasp] ─ugliness threatening to consume you? Fear not, friend, for it shall not survive my wrath! As the madam before you, as this very realm we call home, from an abyss of unfathomable drabness, you shall rise anew. My clients have been known to make reservations moons─even years─in advance, but you shall know no such troubles. No, for proving a staunch ally to good taste when all others turned a blind eye, I gladly place myself at your beck and call. Yes, the next time you find yourself plagued by aesthetic ennui, you need only ring the crystal bell from the comfort of any inn room at which you have taken up lodgings. Jandelaine shall hasten to the scene. Yes, in a flash, the dreary, uninspired life you have hitherto known shall end. You shall travel to the realm beyond, and return to us as... ...A beauty reborn!
実際に、マダム!私は、メンフィナ自身が私の顧客の美しさを恨んでいるほど神聖なヘアスタイルの職人であるジャンデレーンです。しかし、私たちはあなたのことを話しましょう、マダム!ほんの少し前までは、流行に敏感なフランプが立っていましたが、今はそこに立っています… …生まれ変わった美女。 そして、私の魂をよみがえらせてくれたあなたに感謝しなければなりません。美のない領域に再び贈り物を贈るために。 自分の髪型が時代遅れになっているのではないかと心配していますか? ─ [あえぎ] ─醜さがあなたを食い尽くす恐れがあるという幽霊を恐れていますか?恐れるな、友よ、それは私の怒りに耐えられないからです! あなたの前のマダムとして、私たちが故郷と呼ぶこの領域として、計り知れない暗さの深淵から、あなたは新たに立ち上がるでしょう。私の顧客は何ヶ月も、いや何年も前に予約を入れるものだが、あなたにはそのような悩みはないだろう。いや、他の誰もが見て見ぬふりをした時に、センスの良さに忠実な味方であったことを証明するために、私は喜んであなたの言いなりになるのです。 そうだ、今度、美的な倦怠感に悩まされることがあったら、あなたが宿泊している宿屋の部屋から水晶の鐘を鳴らせばいいのだ。 ジャンデレインが駆けつけてくれるだろう。そう、一瞬にして、これまでの退屈で刺激のない生活は終わりを告げます。あなたはあの世へ旅立ち、そして私たちの元へ帰ってくる… …美しく生まれ変わるのだ
Jandelaine
I give you this as a token of the trust between us. Treasure it, for it is the key to a world of aesthetic wonders ordinary women shall never know.
私たちの信頼の証として、これをあなたに差し上げます。普通の女性が知ることのできない美の世界への鍵だから、大切にしてください。
Reborn Madam
Oh, Master Jandelaine! Do come back! I've not made my next appointment!
ああ、ジャンデレイン様! 戻ってきてください。次の予約を入れてないんです!
The Active Help entry Aesthetician has been added under the category Adventuring Basics. You obtain Jandelaine's token.
アクティブ ヘルプ エントリのエステティシャンが、冒険の基本カテゴリに追加されました。 Jandelaine のトークンを取得します。